Читаем Полутона: стихи разных состояний полностью

И в выражении наивности

Все это просто лишь молодость,

Рвущая цепь невозможностей.

Все это просто лишь сладость

От всех мирских угождений,

Сведенная до примитивности

Рамок изнеможения.


Просто прохожая мимо…

Кокетливо, зазывающе, ищет плотскую ночь

С надеждой в медовый вечер.


Плящуще и игривисто ветер срывает изысканность

До пустоты обнажая, похоть людских страстей.


Просто мгновенная лиственность

Из обстоятельств возраста,

Что установит рамки

В массе иных людей.


04.05.96


Абстрактное


Нет ничего и никого. Пространство слишком серо.

Частицы вспышек рассыпают свет.

Подвижность неподвижного вне дела

И тишина нерадостных побед.


Клубится дым, удушьем наполняя

Пространства замкнутого контур хладных стен.

Безумие искрит, испепеляя

Все, что еще не повидало тлен.


Ненужность фраз и ностальгия снов:

Порок пророков более чем глуп.

Все, что еще не испустило зов,

Питается надеждой новых губ.


Пейзаж геометрических углов,

Без выраженья чувственных идей

И бездны одинокогрубых слов,

Что сотканы из тысячи потерь.


Прижатость расстоянья в бесконечность,

Сходящейся на правом перекрестке,

Где увядает чувственная свежесть,

Переходя в инстинктные огрёзки.


15.02.96


Неизбежный срок истеричное


Я войду осеяненный в комнату

И на кресле рабочем умру.

Вы меня непременно вспомните,

Когда вынесут гроб, по-утру.


А войду я порывисто грезовым,

Весь в желании новь сообщить.

Вы придете на кладбище, в розовом,

Так прекрасны, как мая листки.


Я войду, чтоб уж больше не выйти,

Не успею списать и двух строф…

Вы меня непременно забудете

В отголосках иных катастроф.


После как-то, ворветесь Вы в комнату,

Вся в желании страстном любить,

Но, меняясь в лице, вспомните,

Что успели меня схоронить.


И пойдете Вы к окнам распахнутым,

Пить взахлеб чтоб прохладу весны,

Но в окне будет парк, уж отчахнувший

Равно так же, как ныне и Вы.


24.01.96


Охотничья литургия


О, если б Вы знали, как россыпь алмазов, под утро, на листьях блестит

И дым сигарет растворяется в сизом тумане.

Как глазу невластные краски плывут по реке,

Как лес, только вставший из мрака, шумит.

О, если б Вы видели все это собственным глазом.


Как тихо, по глади речной, расплывается кругом

Негромкий всплеск рыбы, ловящей янтарь мошкары.

Как тихо встают на холме мхом поросшие глыбы.

Как птицы уходят, прощаясь с уютом поры,

Прощаясь с убитым в охоту, оставшимся, другом.


Безмолвно и тихо. Лишь медля, воротит костер

Своим языком, обжигающим позднюю зелень,

Что вскоре спадет…и пожухнет некошеный дол,

И лес безсловестно все ветви, до нага, разденет.


О, если б Вы знали, как лес провожает закат,

По утру чтоб встретить восход.

О, если б Вы знали любовь, что приводит назад

Туда, где души моей часть и доселе живет…


11.15 (ред.15.11.16)


Звездное притяжение


Здесь такое же синее небо,

Здесь шумнее, но тоже ночь.

Небо! Небо! Великое звездное небо.


Здесь ночные туманы прохладны,

Что уходят, на утро, прочь.

Здесь дыхание звездной прохлады.


Где бы ни был я…где бы…где бы

Не писал я свои стихи,

Но всегда тут такая прохлада

И такое же звездное небо.


Только вот тут дома повыше,

Лишь на столько, что грубые крыши

Упираются в звездное небо.


Только там ветер бойко колышет

На деревьях, что больше, листву.

Там ведь тоже ночная прохлада

Средь домов, что еще наяву,

Затаили свой милый покой

И редкими взглядами смотрят на небо.

Да туман, что похож на ладан

Обнимает, как деву, траву,

Наслаждаясь зеленой травой.


Это небо из тысячи звезд,

Этот город из тысячи окон.

Свет в окне – это чей-то пост

На земном пути одиноком.


А прохлада, что лезет в грудь,

Опьяняет меня и дышит.

Как хочу я теперь уснуть

Под родною соломенной крышей,


Как хочу я увидеть там ночь,

Как хочу надышаться прохладой…


Скоро ночь отойдет прочь,

Унося за собой свой ладан.


Здесь такое же синее небо,

Здесь ночные туманы прохладны.

Тут, под окнами, снова беседа,

Что навеял подзвездный ладан.


1995


Еловый аромат


Вся улица Восстания в сугробах, подпоясана,

И, словно с крыльев ангела, слетает снежный пух.

Наполнен воздух свежестью и близостью прекрасного,

Исполненного радостью, что потешает слух.


Мороз скрепит подошвами, спешащими в укрытие,

Но не поймать им, в суетном, тончайший аромат

Елей благоухающих, визит чей, что событие

Величию, которого, ребенок в каждом, рад.


Весь Невский, что пуховое, с оборкой, одеяние

Спешащие прохожие, что елочный народ,

Раскрашены румянами прекрасного свидания,

В котором есть прощание и встречи хоровод.


08.11.16


Ноябрьское


Мне выданное выдумал по – новой,

Что птицы строк, сорвавшиеся в высь,

Когда под ноги пал листок кленовый

Да яблоки румянцем налились.


Мне врученное взял без разговоров,

Чтоб позабыть корзинкой у реки

Невнятных мыслей бешенную свору,

Что рвут в куски неладные стихи.


Дарованное взял с опаской лиса,

Ведь отдавать придется мне взамен

Коктейль из пыли, спавшей на кулисах

И памяти мирской забытый тлен.


Не стал я купленным аккордам улыбаться,

Лишь прочь подался, вместе с ветром крыш,

Что, как всегда, бездельем прохлаждался

И гнал с дворов жеманной ночи тишь.


Рожденное в себе пустил на волю,

Чтоб дождь хлестал и теплый ветер жег,

Ведь только так я мог себе позволить

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия