Читаем Полутона: стихи разных состояний полностью

За чашкой кофе наблюдать рассвет,

Который горизонт,под пурпур, нежит,


Теперь спешу. Ведь новая весна

Иными чувствами раскрашивает время.

И хочется сегодня быть лишь с теми,

Кто сердце избавляет ото сна.


ок. 30.03.17


Тель-авивский мотив


Волна за волной погоняет волну,

Как будто стихия готовит ко сну.

И рыб суетливых в бегущей волне

Как будто бы тянет из моря ко мне.


И тиною пахнет то терпко, то смело.

На волнах дрейфует лодчонка умело.

Там шкипер отважный гребет на закат,

Надеясь к рассвету вернутся назад.


По пляжу вдоль моря бредут и бегут -

И парных следов лабиринты растут,

Волна набежит и следов боле нет.

Не в этом ли жизни печальный ответ:


Мы-след на песке, краток миг наших дней.

Звезда появилась, другая за ней.

Волна за волной погоняет волну

И бьется о камни и рвет тишину.


26.03.17


Стихотворение для Е. З


Не оскорбляя похотью мечты

Хочу идти дорогой,где и ты

Идешь в миру: открыта и чиста…

Почти любовь,еще почти мечта,

Но,неизменно,просто Красота!

В глазах которой неба синева,

А в волосах запуталась Нева.

Венеры блеск упал в улыбку губ

Когда ноктюрн играла пара труб

И небо плакало забытыми словами,

Когда мы шли. Восход бежал за нами

И тень следами на песке ложилась…

Была прекрасна в миг, когда влюбилась

В луч первый Солнца, что тебя ласкал.

Люблю, любим. Не это ли искал ?


ок. 03.03.17


Богач


Я богаче других на земле,

Потому что люблю и любим

Я богаче других на земле,

Потому что я сын,муж,отец.


И не ведую больших я благ,

Как смотреть в отражение глаз

Своей матери,сына,жены.

И не ведую больших я благ,

Лишь бы были они много лет

И вседенно тем счастьем прожить

Рядом с мини готов я свой срок.


И не нужно мне счастья иного

И богатств я иных не ищу:

Ведь богат я безмерно тем счастьем,

Что могу своих близких обнять.


25.02.17


Белые стихи


Холодно. Ближе друг к другу прижмитесь,

Чтобы тепло согревало сердец.

Если не Любите – лучше влюбитесь,

Чтобы и в Вас проснулся певец.

Ратуйте, если Вы счастьем полны

И чувства Ваши не чушь.

Знайте, Вы ему, ей нужны…

Если уж Любите, то уж

Крепче любите: прижмитесь к груди дорогой.

Пусть будет тихо – слова заменяет тишь…

Вы влюблены..и взаимно с другой стороной,

Вы разделяете вместе радости, горести…

Прижмитесь ближе друг к другу –

Пусть будет тепло без огня!

Никто Вам сейчас не нужен,

Кроме сидящего рядом лишь…

Целуйте их страстно и нежно!

Любовь растопит любую стужу,

Пылая светлее дня.


14.12.93


Февральские прощания


Последним серебром уж радует февраль –

Уходит холод. Воздух скоро-скоро

Наполнит аромат и гомон птиц веселых

Носиться будет за окном. Однако жаль,


Что с ним проходит новая зима,

Деля судьбины нескольких на части.

Забудутся вчерашние слова

И на обломках взбалмошного счастья

Взрастет младая, сочная трава…


Сгниют хозяйки умершей дрова,

На зиму постареет голова…


Конец зиме! Февраль прощаться начал

И таит с снегом память прошлых лет.

Да может быть о том, кто часто так чудачил

Напомнят новые ростки былых побед.


28.02.94


Сонет для Е. П


А ты знаешь, уходит многое.

А ты знаешь, не все проходит.

Помнишь, эти мгновения долгие?

Помнишь… ты тогда..слов не находишь…


Да, все помню я! Многое мелочно,

Как-то детально пикантно, но мило.

Ты моя! Милая, нежная девочка,

Мое сердце ж так не любило!


Вот,в тиши, о тебя я в раздумия

Углубляюсь. А в час полнолуния

Я готов волком выть на Луну.


Там, в тиши, ты одна, или нет..

Я не знаю. Но этот сонет

Представляет тебя мне одну.


28.07.94


Крестианство


(стихотворение свободной формы, без знаков препинания, ограничивающих игру слов)


Кресты на могиле

Кресты на груди

Одних наградили

А ты подожди

Под белой березой

В черные штрихи

Не лежат розы

По утру петухи

Песни звонкие

Словно команды поют

Покрыт железной одежонкою

И весь уют

Все прошло с туманом

По заре с петухами

Все было обманом

Все было грехами

Что родилось ушло

Что цвело то сгнило

Места тут не нашло

И в тот мир отошло

Закопали с гробом

Божий дар земле

Да в стальную робу

Одели

На теле

Пропадает крест

В кладбище могил

Потускнеет текст

О том что здесь сгнил


19.01.93


Падающим листьям


Осень.

Тоскливо роняет

Дерево желтые листья.

Проседь.

И они умирают,

Хоть не был никто из них лишний.

Горько:

Падают новые вслед.

Сколько

Мы проживем без них лет…


28.06.93


Белая ночь


Тихо. Лишь жалобно стонут

Мертвые ветви берез.

Ветры тоскливые гонят

Тучи за маревом грез.


Курятся смуглые трубы

Старых, потертых, домов.

Меркнут невзрачные срубы

В море заманчивых снов.


Тихо. Лишь редкая птица

Крыльями воздух колышет.

Тихо. Да только не спится –

Белая ночь в окна дышит.


28.06.93


Я пир люблю..


Я пир люблю с его отрадой,

С его блистанием лампад.

Там радость, ветреной громадой

Садится птицей в шумный сад.

Часы мгновеньями летят,

Бокалов голоса звучат,

А мысли бренные молчат.

Я пиру рад! Я пиру РАД !


Разлиты жгучие напитки

И языки не умолкают.

Стоят отборные пожитки,

И гости долго созерцают;

Затем, вкусив бокал, вкушают,

Да горы счастья обещают

И вновь бокалы наполняют…


О, пир, гордись своим лукавством,

Своим обманом, не со зла!

Ты мимолетным грезным царством

Встаешь… но вот пора пришла…

И гости уж одеты. Вновь

Уходят прочь…


О пир, но где ж твоя любовь?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия