Читаем Полутона: стихи разных состояний полностью

Небрежно


Солнечные

Славящие

Словом


Радуют

Радость

Раскрасили


Всех

Всем

Все.


29.03.19


8 строк


Мы заходим в мир этот с криком,

Чтобы покинуть его в тишине,

Став отражением безликим

В фотографии на стене.


И как бы мы не роптали,

Не старались вершить Дела-

Все едино: когда умираем.

Все конечно.Все просто…зола.


16.04.19


Сыну про отца


Я слишком многое растратил,

Прожив на черновик года.

Я слишком многое утратил,

И с тем простился навсегда.


Я слишком малому отдался,

И в неизбежности конца

Я слишком часто извинялся,

Пытаясь краску скрыть лица.


Я проживал, ещё до срока,

Переживал, ещё до бед.

Я сердце прожигал пороком,

Не веря в даль грядущих лет.


Я растерял себя, до точек.

И в многоточии из слов

Я жив лишь тем, что сына очи

Мне открывают в мир засов.


20.03.19


Самолет


Птицу металла

Метало

и маяло.


Солнце манило

И мнимое

Мало ли


Мнимым

Питаемо

Чувственных нот


Ранило

Рванность

Жизни острот


А облака

Безмятежны

И Дики


Рьяно скрывали

Срываемы

Блики


И появлявшийся

В облаке

Лик


Веру

Вернул

В откровения тупик.


06.03.19


Любовь


Любовь приходит в сердце, не стучась,

Не требуя излишнего внимания.

Ведь сердце ждёт ее, смущённо затаясь

Перед загадкой чувства, вне сознания.


Любовь поспешна, ветренна, порой,

Неведомы ей алчность, страх да холод.

Любовь способна сделать все игрой,

Где победитель вневременно молод.


Любовь дарует крылья, чтоб парить

Над тем мирским, где суждено разбиться.

Но нет в том повода, чтоб зная, не влюбиться

И миг, подобный вечности, прожить.


Любовь находит, вне границ и лет

И так же, с той же лёгкостью, уходит,

В глазах оставив еле видный след,

Нам освещающий дорогу, при исходе.


04.03.19


Мираж в пустыне


Зачем мне рассвет дня, в котором тебя не будет?

Зачем мне источник, коль жажду свою утолить

Не в силах я – слишком уж долго бреду по пустыне


Среди отражений, которые звались когда-то, люди,

Способными радовать , верить, алкать и любить,

Когда-то… но все эти чувства не свойственны стали им ныне.


Мираж в далике. Это знаю, но верно на встречу спешу.

Надежда глупцов и бесстрашных удел роковой,

Где раны ошибок сомнений пропитаны солью.


Мне плыть с этим в даль,ведь широк океан суеты, покуда дышу,

Преисполненный той иллюзорной, сюрреалистичною негой, мечтой,

Где даже мираж миражу представляется явью.


27.11.18


5-я Осеония, или Осеония V


Я в этой строгой женщине люблю

Ту девочку с глазами цвета неба,

Что улыбаются. Ее боготворю,

Благодаря за жизнь, в которой где бы


Не оказался-важно, чтоб она

Была и там, пусть редко, но со мною.

Пусть не делить нам дольше времена,

Пусть не гулять нам, часто, под луною,


Пусть не встречать рассветы, в неге снов

И не спешить в обнимку к океану…

Она сейчас, сегодня, тут … и я готов

В ней раствориться, просто став туманом


Ее обнявшим целиком на миг.

И жив я тем, что истину постиг:

Любовь не терпит суеты и быта

И лишь любовниками может быть испита.


Я в этой строгой женщине люблю

Ту девочку, что, встретив по утру,

Благодарю Всевышнего за это!

День проживу с ней,

словно жизнь,

в которой,

в сердце лето.


09.09.18


Пряное V


Вечер пряный манит прямо.

Прямо хочется прожить

Не натужно, не жеманно,

А, на взлете, отлюбить!


Каждый вздох и каждый локон

Ниспадающий на плечи.

Каждый взгляд и свет из окон,

На тебя который светит,


Каждый миг твоей улыбки,

Растворяемой закатом.

Миг восторженный и зыбкий,

Миг, что точка невозврата:


Все прошедьшее ничтожно,

Все грядущее желанно…

Невозможное-возможно

А, тем паче, долгожданно.


Вечер пряный пьяный прямо,

Прямо кроткая беседа

С губ слетающая рьяно

Той, в чьем имени победа.


Ок.07.09.18


Я умер


Я сегодня умер, в ночь,

Чтобы завтра родится…другим.

От которого руки прочь,

И который без половин.


За которого можно в печь,

Без которого жизни нет.

И с которым хочется лечь,

Не гася в корридоре свет.


Я сегодня умер. Отпет,

Хоть живых отпевать и дичь.

Но законов живым нет

Как умерших душой постичь.


И теперь я могу ждать,

Столько долго, что нет конца.

И смотря видеть и молчать

С нервной дрожью внизу лица.


Да, теперь я хочу жить,

Будто сорок не кануло зим.

И хочу, и могу успеть,

Зная лишь, умер что не один....


21.07.18


Июньские дрозды


Нескончаема праздность прохожих

Что михайловским сквером проходят

Словно нет суеты и стремлений,

А важны лишь дрозды меж деревьев.


И хочу я прибиться к ним тоже,

Чтоб понять, как другие находят

Покоянную блажь впечатлений,

Что приятственней прелести дев.


Но лишь я на скамье, что облезла

И не радует глаз белезною,

Но от этого хуже не стала

Да и тень на ней та же, что прежде.


Меланхолия в душу пролезла,

Но тревожности нет и не скрою,

Что дроздов та печаль не застала,

Хоть напротив присела, в надежде..


И щебечут они увлеченно

И пробходят газоны дозором …

Вот отрада недавно влюбленным-

Любоваться, обнявшись под взоры,


Что для них безразличны, до вздора …


Ок. 19.06.18


Весна дорожная


День ото дня теплей и все прозрачнее вода,

Реки бегущей меж лесных урочащь.

На илистых, покатых берегах, лишь по следам,

Приходится гадать, кого сокрыть лесная чаща хочет.


И яр и дол , в солому обредясь, скрывают первые, пугливые побеги

Ручьи то тут, то там врываются, размыв совсем дорогу в грязь,

Да бархотные ветви ели ратуют, чуть легче накренясь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия