Читаем Полутона: стихи разных состояний полностью

Лишь упали на землю они – стали дворника просто заботой,

Как и мусор, разбросанный.


Счастью всего лишь мгновенья дарованы из череды вехолетий,

В которые жизнь вплетена.


Ок. 10.10.20


Увы…


Не Вы у Невы,

А львы,

Увы.

Ах, увы.

Но, увы.


Репризы мои

Не новы,

Но им

Улыбались Вы,

Под дождем,

Не покрыв головы

И не боясь молвы.

А стоило ли ?

Да, увы…


Тепло рук

Чувствовать вдруг,

Словно вокруг

Объят Вами,

Мой друг…


Миг.

Испуг.

Стук…


Избави же нас от мук

Вхождения в замкнутый круг,

Господи!


Ты, или Вы?

Увы…

Увы?

Увы!


Ок. 27.09.20


Августовская осеония


Рассвет заиграл за ветвями

сосен,

Алеет восход в тон листвы

берез.

Сегодня пойдем и у клена мы

спросим

На август погоды прогноз.


Ведь хочется так еще летних закатов,

Еще не утихшего птично гула.

Ведь хочется так еще грома раскатов

И ветра,что трётся котенком, о скулы.


Но ночь с каждым днем все темней и длиннее,

И утром роса холодна.

Уж вечером нужно одеться теплее,

Идя слушать звезды.

Одна


Так ярко сияет, что меркнут другие,

И даже Луны тускл свет.

Пускай путеводная будет отныне

Для сына, как добрый завет.


Ведь путь его, верую, долог и славен-

Пускай же направит, горя,

Ведь листья, все боле, шуршат под ногами,

Про осень,со мной, говоря…


Ок. 17.09.20


Мы только лишь люди…


Твои глаза окрыляли

Поступки моих дней.

Но мы с тобою не знали

Сладости общих ночей.


Рассветы с другими,

С другими закаты.

Мы стали чужими,

Мы были когда-то…


На утро забудем,

Под вечер не вспомним.

Мы только лишь люди,

Чьи мысли бездонны.


14.09.20


Похороны


Развеян пепел. Ветер стих.

Бредут усталые дорогой,

Которой понесут и их,

Пока ж в слезах,

в одежде строгой.


Так осторожные в речах,

Скорбяще сыгранные лица.

И вся интрига в мелочах:

Кто шел простить,

кто шел проститься.


Очередной развеян прах

Под сострадательные речи.

И все закончится в словах

И избеганье новой встречи.


Но встречи те не отменить:

Мы все уходим понемногу.

Сложнее тем кто будет жить,

Ушедьшие ж вернулись к Богу.


14.09.20


Осень любви


Птица несущая ветвь

Верит в другие миры:

В этом и есть круговерть,

Что отрицаете Вы,


Веря в приход весны

Следом за январем.

И ошибаетесь Вы,

Что мы еще умрем.


Смерть это только жизнь,

Где ни начал, ни финала.

Вы же – то просто я,

Но в отраненьи бокала.


Я никого не ищу,

Вы никого не найдете.

Но я на порог Вас пущу,

Если Вы не придете.


И душу открою настежь,

Чтобы согреть Вас в холод.

Подпитывают Вас страсти,

Но так искажает голод.


Холодно! Мне от Вас холодно,

Но Вы не заметите это,

Прикрыв свою шею голую

Петлей блюмаринного цвета.


Птица пархать устанет

И камнем на землю падет.

Да, я буду сегодня с Вами,

Или наоборот!


Но это неважно, как рифма

В прозе из глупых клише.

Эмоции вне алгоритмов,

Душа вне обличья вещей.


Вещий сегодня сон был,

Сном это трудно назвать.

Я Вас в этом сне любил.

Проснулся- не жажду и знать!


В познании скорбь неизбежна,

Как в лжи опьянющий лоск.

Вы были так мило небрежны

В контрасте с порядком волос.


А дождь – это слезы Бога,

Который оплакивал нас,

Когда я впервые трогал

Графичности Вашей анфас.


Теперь все иначе. Другими

Мы вышли в рассвет сентября.

Любите и будьте любимы

И пусть этим буду ни я…


14.09.20


Вечер на заливе


На заливе собираются, к вечеру, пары,

изможденные зноем и дня событиями.

Возможно чаек полет высокопарный

Манит их сюда, самых разных людей, по наитию.


Песок между пальцев, как время бегущее

Сцеживают из свободных, от ласк и нежностей, рук.

Смотрят в даль, на закат, свято верят в грядущее,

Но оно у них разное, как и сердец асинхронный стук.


В этом стуке события, люди и прочие обременения,

Что давно неудобны, но, как-то, клинически, привычные.

А перед глазам залива серой воды волнение,

И рядом окрыляющий желаньями… но это, сугубо, личное.


Им не нужно тепло от, в закате, звезды утопающей,

Ведь они согреты теплом прошлой жизни углей.

Они пара на вечер, а завтра лишь встречные, или товарищи,

Которые в день субботний,тут же,

будут битыми ракушками

выкладывать имена

своих собственных

детей.


11.08.20


Детские стихи разговор с псом


– Почему, скажи дружок, ты так звонко лаёшь?

– Удержаться я не смог, ведь пришел хозяин!


– Охраняешь день за днем, сон твой очень чуткий,

Но,устав от важных дел, скрасишь чем минутку?


– Ну, устроюсь в уголке, косточку достану

И, пока минутка есть, грызть ее я стану!


– Отчего, ответь Дружок, так твой хвост виляет?

– Так любой, из далека увидав, узнает,


Что совсем я и не злой, а, напротив, добрый,

Только вот шутить со мной, лучше ты не пробуй.


Грозным быть могу к плохим, злым и нехорошим!

Но домашним всем своим принесу калоши,


Или тапки, чтоб они в дом свой проходили

И меня скорей-скорей, вкусно накормили.


– Мой ты славный, добрый пёс, вот ещё послушай,

Есть такой ещё вопрос про большие уши?


– Ими слышать я могу лучше всех на свете.

Кстати, очень я люблю когда гладят дети


Мне за ушком. Так! Ещё! Очень-очень славно!

Ну пора мне за дела: я ведь пёс охранный.


И Дружок, меня лизнув, побежал к калитике,

А вот я спросить забыл: про язык-то, липкий…


23.04.20


Детские стихи разговор с котом


-Мой многоуважаемый дружок,

Затейник и игруля, кот Василий.

Как хорошо, что ты сегодня смог

Нам рассказать о том, что мы просили.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия