Читаем Полутона: стихи разных состояний полностью

А только они способны все изменить вокруг.

Хотя в этом есть сомнения, по мнению, мироздания,

Что,невзначай, порождает клавиш неслышный стук…


14.03.21


Будничнобелое


Разве можно быть большим Героем,

Чем прожить новый день Человеком,

Каждый день повторять этот подвиг

И рассветы встречать, улыбаясь.


Не сдаваясь под натиском массы,

Верным быть своей чести и слову

И примером своим вдохновляя

Править души слепцов и калек.


Тем найти свое место под Солнцем,

Что способно согреть охладевших

От искусственных бликов и масок,

Так похожих на смысла Грааль.


Мало кто видел звезды на небе,

Хотя светят они еженочно,

Но поднять свою голову может

Лишь уверенный в следующем шаге.


И осилит идущий дорогу,

Что ему предначертана свыше…


10.03.21


Соленая песня


Мы уходим в плаванье, чтобы вернуться на землю

Скучающими незнакомцами для собственных детей.

Нам шторма по вкусу оттого лишь, что они нас кормят

Выбрасывая на берег вещи и существ из утробы морей.


Любой начинающий юнга внемлет совету старпома,

Но тот никогда не узнает того, что познал капитан,

Который в каждом походе умирает снова и снова,

Оставаясь частицей, навечно, в одной из открытых им стран.


Мы можем идти по звездам, но хочется по зову сердца,

Чтобы однажды вернутся в дешевый прокуренный паб,

Где ждут наших рассказов, пришедшие в дождь,согреться,

Выпив четыре пинты и полапав скучающих баб.


Но ждут нас другие походы, в одном из которых, наверно

Найти свой конец желает каждый бывалый матрос.

Ветра нам иссушат кожу, соль измотает нервы,

Но нет ничего милее, чем видеть в дали утес,


Что в шторм, из тумана выйдет навстречу нам, рассекая

Волну, что собакой ластится и лижет камни его берегов.

Маяк там, который точно каждый из нас узнает,

Ведь свет его объединяет даже заклятых врагов.


Нам сняться далекие страны и губы любимых женщин,

Но нет ничего дороже, чем чувствовать кожей ветер

Нещадный, холодный и свежий, иссушивающий до трещин.

Лишь им надышавшись в доволь мы тихо уйдем от дел.


Пускай молодые ходят в походы и ловят рыбу,

Пускай открывают,по-новой, открытые нами края.

Пускай маяки им светят, храня в этом свете "спасибо"

От всех, кто вернется снова, ведь море ему семья.


03.03.21


Первое марта


Лазоревый блеск разрезает свинцовую хмарь

И тянутся в высь эту белые шарики ивы.

И талой водой утекает с дороги февраль

Под утренний гомон и щебет соседей крикливых:


Сороки да галки за крошки затеяли спор.

Теперь уж не долго им ждать появленья проталин,

А там уж,гляди, и наполнится красками дол:

Как все зацветет, то считай, что и голод прогнали.


Размашистых рук колыхание теперь все слышней,

Поскинули белые шали, готовятся к смене.

И небо прозрачное! Дни нынче стали длинней

И радостью этой охота делиться со всеми!


Подслушивать в лес, у дороги, хожу ручейки,

Гуляя с собакой, что запах весны чует стойкий.

А сердце щемит ожиданье открытья реки

От пут ледяных,

чтоб рыбачить пойти, с ранней зорькой.


Из дома Весна уж манит на прогулку кота,

Хотя еще снег не сошел и с того ему зябко.

Уходит пуховой зимы в небытие красота,

Под тающим снегом свои обнажая подарки


Забытых вещей, что по-осени в дом не снесли,

Игрушек, оставленных рядом с песочницей, пятна.

Немного еще и вернутся домой журавли

Курлыкая громко, что уж воротились обратно.


01.03.21


Пусть…


Не на что не надеясь, я входил в этот мир,

И казался мне мир этот Раем.

Но чем чаще я встречных в пути находил,

Тем быстрее, чем лед, Рай мой таял.


Но бывало и так, что дарили тепло,

Согревая от холода спину.

Оттого, что мне тоже, порою, везло,

Ни о чем не жалею, покину.


Ничего не желая менять, бередить

Я иду в новый день, без оглядки.

И тому, с кем случится сегодня прожить

Протяну руку я, без перчатки:


Пусть сады зацветают мечтами других,

Пусть резвятся в них пёстрые сойки

Оттого, что мы помним почивших своих

Нам самим уходить не так горько.


Ничего, я, не зная, входил в этот мир,

Не ища для поступков причину.

Всех, кого довелось полюбить – отлюбил.

Ничего не узнав, мир покуну.


Ничего не изменится в нем, без меня.


И сады зацветают,

Облака пламеня,

И живые мечтают,

Глядя в искры огня.


А рассвет очертит утро нового дня…


25.02.21


Усталость


Обесцвеченных будней течет череда -

Обеспеченный грустью теперь навсегда,

Но, все может окончится скоро…


Я устал от пустых разговоров,

Я устал от пустых коридоров,

И от взглядов в себя обращенных,

Покаяния от непрощенных,

Фанатизма по культу, крещеных,

Да бесчисленности заборов…


*


Уталяет голод воронье на снегу -

Удивляет желание их бойкое жить.

Оттого это все, что уже не могу

Ни себя, ни других,

Не любить, не простить.

Остается одно – в тишине, уходить,

Не задев своей тенью чужих.


*


Может я становлюсь уже старым

И, пуще прежнего даже, занудным,

Но роза должна ведь быть алой,

А кладбище немноголюдным…


27.01.21


Зимний Питер


Город красивых историй, зданий и грустных лиц

Замер, заснежен пургою, будто-то упавший ниц.

Мы потерялись в нем, словно, не было нас никогда,

Вот уж и реки встали, льдом, под которым вода

Так же течет беспечно,вроде и нет зимы.

Холодно ведь оттого лишь, что разлюбили мы…


Город, где находили мы красоту дворов,

Улицы, где проходили,молча, без лишних слов,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия