Читаем Полутона: стихи разных состояний полностью

Когда-то вдоволь отсиявших,

На нас двоих,украдкой,павшей,

Когда мечтали мы всерьез…


16.09.21


Ветер поднялся…


Ветер поднялся. С севера жду облаков

Может они принесут мне и добрые вести.

Разочаровался. И нет тому более слов,

Чтобы себе объяснить для чего остаюсь я на месте.


Нет ни надежд, ни иллюзий, лишь памятью лет

Держится хрупкий покой за несказанность сути.

Все проходящее! В этом, должно быть, ответ,

Что заставляет теперь отдаваться минуте


Нового дня, как последней, что можно прожить

Так, как ведет проведение, спослано свыше.

Нужно теперь, непременно, кого-то любить,

Чтобы был повод, с рассветом, подняться на крыши


Чтобы, смотрясь в отраженье восторженных глаз,

Видеть зари этой, может последней, сияние.

Чтобы не думать про завтра, а жить… жить сейчас

Лишь потому, что достаточно просто желания.


Ветер поднялся. Но север лазорево чист.

Нету вестей, но они не нужны и подавно.

День начинается! Пусть будет он, словно лист,

Что еще чист… и с того на душе будет славно…


07.09.21


Утро в предместьях Петербурга


Сентябрь туман развесил

По веткам цветных берез.

И принялся ветер за песню

Про скорый уже мороз.


А небо ещё в багрянце

И звезд еще виден след:

Они, как в последнем танце,

Одарят нас тем, чего нет.


Покойно. Дома в тихой дреме,

Дороги блестят от росы.

Невольно, полет птицы, тронет

Воздушный хрусталь и часы


Начнут торопить события:

Уж неба лазурь слепит

И миру являет величие

Окованный, город, в гранит.


07.09.21


Лирика


Луна в окно смотрела,

Сквозь щель меж темных штор

Наверное, хотела,

Присесть ко мне за стол.


Наверно, верно, виделось

Из темных ей небес,

Как мне, опять, привиделось

Про тайный интерес


В твоих глазах, смеющихся

Ночной Фонтанки бликами,

В твоих губах расстроенных

Листвой опавшей липовой.


Но, как огни фонарные,

Что волны в лики красили,

Слова лишь благодарные

Тот вечер разукрасили;


Объятия, прощания

Да долгий путь домой,

Чтоб снова ждать свидания

Под желтую луной.


Пусть наперед известные

Поступки и слова,

Но тем они прелестные,

Что в них еще жива


Надежда, что украдкою,

Сорвется поцелуй,

Упав на шею гладкую..

Дуй ветер, крепче дуй,


Закрой Луну затейницу

За синью облаков,

Что не дала развеется,

Да накидала слов


На лист бумаги, списанный,

Где много раз "люблю"!

А сон, терзаем мыслями,

Нагнал лишь под зарю…


24.08.21


Адажио


Хотелось день обнять с рассвета, до заката,

Почувствовав тепло твоих соленых губ.

Хотелось, чтобы жизнь исчезла без возврата

И был лишь этот день, под серенаду труб

Играющих с дождем печальное адажио.

В нем будешь только ты, в нем буду только я.

На проводах надежд он станет эрмитажем,

Меж череды из лет пустого бытия.

Застывшую тебя, с потерянной улыбкой,

Умытый под дождем, спешащий строй машин…

Конечно, все мираж… И, в эйфории зыбкой,

Стою я под дождем, стою совсем один.


14.08.21


Абонент недоступен


Номера в телефонной книжке,

по которым не жду ответа:

Абоненты навечно вышли

За пределы любых сетей.


Не хочу удалять их из памяти,

В них остались искры от света,

Отвечавших по ним, людей.


Их теперь, с каждым годом, больше.

По каким-то из них отвечают

Совершенно другие люди

В совершенного других словах.


Связи-нити становятся тоньше,

Словно время их протирает…

Не хочу знать, что дальше будет

На тех, в памяти, номерах.


И мой номер когда-то, тоже,

Безответным в памяти станет.

И звонки с него не потревожат

Никого, кто продолжил путь.


Ничего уж нельзя вернуть,

Да и мы не вернемся сами.

Номеров же количества множат…


09.08.21


Рваное


Однажды и звездам гаснуть

Суждено.

Как ярко б они не светили,

Все равно!


Разбежаться хочется, что есть мочи и

В окно

Вылететь птицей ночною,

Но, только оно

Застеклено..

И это, сразу, не видно,

Поскольку -

Темно.

Потом,

До утра веником сгребать

Осколки.

Да мало в том деле толку,

Уж лучше забыться сном.


Одному

лучше, но можно вдвоем

В сновидений бросится водоем

И расстварится в нем…

Конечно, когда то, потом,

Всплывёт

Бесформенными медузами,

Через дверей проем.


Но, собственно, все это о чем?

Да, право, только о том,

Что мы, у окна сидя,

обсуждали с котом

Будущее, которое случится,

Которое мы не увидим,

Потому что, конечно,

Умрём.


Не в этом ли жизни основа

Реальной,

А может, лишь просто,

театральный

прием…


Ок. 07.08.21


Желанная мнимость


И день прошел, и ночь спешит сменить

Костёр из красок негой полутенной.

Мне с этой ночью хочется отжить

Своих сомнений сумрачные стены,


Что не пускают,с новою зарей,

Стремится к горизонту новых далей,

Что не дают остаться лишь с собой,

Которого, еще, не примечали.


Но звезд прищур, приятельски учтив

И ободряет тем, даря решимость

Проститься, чтоб простить,

Про все и всех забыв,

Остатки света, в пустоту, излить,

Оставив от себя тумана мнимость…


06.08.21


Горлица


(стилизация под народную женскую песню)


Залетела горлица на закате, в горницу.

Мы поймали горлицу, отнесли на двор.

Выпустили горлицу, выпустили горлицу

Пусть свободной птицею облетает дол.


Мне б как этой горлице, мне б как этой горлице

По утру по раннему, иль в исходе дня

Выпархнуть из горницы и над колоколенкой

Улететь, не маяться, в дальние края.


Только вот кручинушка, только в том кручинушка,

Что не можно по небу вольницей лететь:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия