Читаем Полутона: стихи разных состояний полностью

Ведь ждут дожидаются доченьки, да сынушки-

Накормить их досыта, да на ночь песню спеть.


Ох, лети ты горлица, ох, лети ты горлица

До птенцов оставленных на гнезде, в лесу.

Защити от ветров их, накорми со сторицей -

На крыло пусть вставшие дальше жизнь несут.


Вспомнилась вольница, как увидала горлицу,

Залетела в горницу та в предзакатный час.

Выпустили горлицу, подарили вольницу,

Чтобы в час означенный, помянула нас.


01.08.21


Старый абажур


Я обожаю абажур:

В обворожительности кроткой,

Он делает уютным стул

И лирикой газеты сводки.


В его радушное тепло,

Расположась в диванной неге,

Своих занятий ремеслом

Неспешно пожинать побеги.


Под ним, как будто, день таясь,

Живут непознанными, музы

Ему вручая эпостась

Из слов и букв скреплять союзы.


Иль в час, не отойдя ко сну,

Под ним увлечься книгой новой

Пока за штору не взглянув,

Не увидать рассвет багровый.


Мои абажур, хранит тепло

Надежд и мыслей строгих планы

Под ним являются зело,

Как будто августа туманы.


08.07.21


День в начале июля


Шторы раздувало, как под парусами,

Радовалось солнце в люстр бликах

Что готовит утро, мы не знали сами,

Отражаясь в зеркалах, безлико.


Наполняли песни нас пичуг,из створки

Чуть раскрытой двери, на террасе летней.

Путались все мысли в речи отговорки,

Превращаясь, в яблонь старых, сплетни.


В небе, чуть лениво, стадом из овечек,

Облака тянулись в северные дали.

Сев на подоконник, чистили от свечек,

Накануне, в вечеру, что памятью сгорали.


За столом сидели: я и тень со мною,

Пили чай из кружек тонкого фарфора.

Думали над прошлым и совсем другою

Даль, с картин казалась, коридора.


Никого не ждали, никуда не надо…

Ни к чему поспешность в чтенье старых книг.

И, с заботой мамы, кутала прохлада:

Задержаться в доме, спрятавшись на миг.


05.07.21


Импровизация дождю


Как долгожданный гость, он постучал в окно,

Слегка стекло задев, рукой из первых капель.

Потом вошел во вкус, пошел сплошной стеной

И за окном с того, вдруг сделалось темно,

А эту темноту вспороть лишь сможет скальпель

Из памятных минут случившихся со мной:


Когда, в игре лучей, ловили мошкару

Проворные стрижи, на бреющем полете,

А их задорный свист струился в окна негой.

Уставшим от забот, кот задремал, в углу:

Немного отдохнет и вновь готов к работе-

За мошкарой в траве, опять подросшей, бегать.


Так дышится легко! За каждый свежий вдох

Мой долгожданный гость, тебе поклон до неба,

Хотя и разбудил своим визитом ранним,

Но что с того серчать, ведь надышаться смог!

Жара сошла на нет, приснившись, словно небыль.

Да череда из слов слилась в стихе, спонтанно.


Мой долгожданный гость, останься погостить,

Ведь только ты отмыть так ловко можешь краски,

Что делаются вмиг сочней и пахнут летом.

И песнями утра, со мной хотят просить

Пернатые певцы, что в кронах, без огласки,

Слагают красоте вокруг свои куплеты.


26.06.21


Отдельные мы


Мы не могли быть беспечными

И не смогли стать законными

Мы, словно река, скоротечные

И этим, с тобой, окрыленные.


Мы этим с тобой обреченные,

Но,в каждом мгновенье, счастливые,

Как буд-то вчера обручённые,

Как стая синиц, говорливые.


Друг другом мы увлечённые:

Искатели и спасители.

От всех и от вся отвлеченные:

Нездешние небожители.


Пусть нет у нас общих снимков,

Но есть, на двоих, одна память.

Неспешно гуляем, в обнимку,

В дали, от других, боясь ранить.


Презренны часы-счетоводы,

Что нам отмеряют встречи.

Теперь так охото на воды,

Где, лишь для двоих, вечер.


Ок. 18.06.21


Украшения


Людей украшаю мысли,

Как птиц украшают перья.

Не стоит писать письма

За плотно закрытой дверью.


Людей украшают поступки,

Что пса, коренастого, грива.

Не надо идти на уступки,

Ведь жизнь, без того, игрива.


Людей украшают дети,

Что с ними идут за руку.

А вольным бывает лишь ветер

Не ведающий про скуку.


Людей украшает наследие,

В котором следы растворяться.

Прекрасна, в своем неведение,

Пора, когда можешь влюбляться


Людей украшают люди,

Что рядом идут, к закату.

Много важней, кто разбудит,

Чем те, с кем ложился когда-то.


Людей украшают цветами,

Которые им не увидеть.

И, лишь обреченные снами,

Умеют рассвет ненавидеть…


11.06.21


Вечерняя весенняя прогулка


После дождя опустился туман,

Вечеру путь застилает.

Птичьи артели, в преддверии сна,

Наперебой распевают


Песни рожденья листвы молодой,

В ярком закатном багрянце.

Полем теперь возвращаться домой

Буду, скользя, будто в танце,


Между раскидистой сочной травы:

Клевера, рапса, осоки.

Там, от курчавой своей головы,

Плачут березоньки соком.


За поворотом уж дом недалек -

Спит за зеленым забором.

Тихо весны завершается срок -

Лету теперь уж быть скоро.


24.05.21


Enfant terrible


Небанально хотел исписаться

И, в агонии жертвенных тем,

Ностальгировать и наслаждаться

Упоением от хризантем.


Представлять себя, гоголем шествуя,

Кем-то чуточку большим чем есть.

И бесстыдно играя, блаженствовать,

Словно чью-то расстроив месть.


Изливая бальзамы до колкости,

Оскорблять, возвышаясь, толпу,

Не испытывая неловкости,

Только сухость, от яда, во рту.


Возвращаться в дворец, на окраине,

Промотав, до долгов, всю казну.

И приравши к коленям, что раненный,

Полюбить ту, что шла уж ко сну.


Извергаться, вторгаться, развеется

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия