Читаем Полутона: стихи разных состояний полностью

Я не люблю, когда мои стихи читают вслух.

Читайте про себя их,

Читайте про себя в них.

Звучащий голос к стука сердца глух

И незачем

Тем

Обесцвечивать стих.


06.10.21


Октябрьский минор


Кленов разлита по улицам медь,

Листья по ветру пускает береза.

Незачем с осенью вместе, стареть

Сердцу, что все укоряет прогнозы.


Скоро морозы…и это пройдет,

Вместе с желанием выйти из дома.

В нем, как и прежде, живёт серый кот,

Что реже ловит мышей,за соломой.


Гроздья рябин налились уж багрянцем,

Словно забытое Солнце, в ветвях.

Жёлтой листвы очарованы танцем

Замерла стая на проводах.


Все проходящее: судьбы и люди!

Все настоящее только лишь миг.

Ливнем холодным день новый разбудит,

Чтобы услышать несущийся крик


Там, в высоте, улетающих в дали,

Что возвратятся другими, весной.

Да и встречать буду прежним, едва ли,

Упокоённый тумана красой.


06.10.21


Воздух осени


Осенью воздух звучит по другому:

В нем и шуршанье опавшей листвы,

В нем хрусталя, слышен отзвук свинцовый,

В нем и последние вздохи травы.


Место нашлось в нем гусиному крику,

Шуму ночному болотных берез,

Чуть уловимому вкусу брусники

И увяданью кустов диких роз.


Если прислушаться, можно услышать

Старого лося уснувшего вздох,

Стрелы рогоза, что ветер колышет,

Скрип ото пня, что уж, вовсе, иссох


Осени воздух прозрачней кристалла,

Легче, чем нить паутины, в лесу.

Он обжигающ, в рассветный час алый,

Нового дня что рождает красу…


01.10.21


Когда звезды на небе…


Когда звезды на небе появятся,

Я уже не смогу мечтать.

Только буду, сбиваясь, считать,

Пока взор, как свеча не оплавится.


Когда звезды на небе покажутся,

Я, смиренно, тебя буду ждать

А придешь – не смогу узнать,

Что взаправду, а что лишь кажется.


Когда звезды на небе сияют,

Я не в силах тебя удержать,

Даже если б смог крепко прижать,

Но об этом никто не узнает.


Когда звезды утонут в заре

Я вернусь на холодные простыни,

Чтобы стало вдруг очень просто мне

Сон увидеть в рассветной поре.


Когда звезд не увижу я днем,

По привычки закинув голову,

Вдруг захочется, стать мягче олова,

Что расстает при взгляде твоем.


Когда звезды на небе,вновь, явяться -

Мне опять до утра, видать, маяться…


29.09.21


Провожая караваны…


Вот и прощаются теперь

Гусей большие караваны,

Летят они в другие страны,

Забыв о горечи потерь.


Их путь далек и тем прекрасен,

Но возвращаться их удел.

И в этой круговерти дел

Исход наверняка неясен.


Я буду ждать другой весны

И радоваться возвращаю стану.

Пока ж, про небо, беспрестанно,

Мне сняться радужные сны,


Наперекор смурной погоде

И серым вопреки дождям.

Не помню, что кричал гусям,

Но что-то про надежду, вроде.


Они в ответ бросали кличь,

Что так пронзительно ложился

Над лесом, что уж обножился,

Над полем, где искали дичь.


В мгновенье каждом красота,

Пусть мимолетна, пусть наивна,

Но и мгновенье импульсивно

Паденья желтого листа…


Ок. 29.09.21


Покинутые любовью


Время сегодня медлительней,

Чем оно было вчера.

Ты же обворожительна

Вновь, как и в те вечера.


Нету в словах потребности,

Впрочем, как и в ином.

Сегодня я полон небрежности,

Невыпитым пьян вином.


Взглядов огни-пожарища

Испепелили нас.

Не уходи, пожалуйста,

Только еще лишь час.


Будут другие, позже,

Радовать и дарить.

Это, наверное, так можно,

Закончить, совсем, любить.


Кончились ночи страстные,

Окончились мы с тобой

Те, что были прекрасные

В жизни, уже другой.


Вот и финал пережит,

И чувств океан утих.

Заря свечою забрезжит

В память о нас таких…


25.09.21


Не от того…


У сердца чаще биться нет причин

Не от того ль, что холодный туманы,

Не от того ль, что я теперь один

С тоскою провожаю караваны


Летящих в вышине свободных птиц,

Что ищут место, где тепло и сытно.

Не от того ль, что листья пали ниц

И прежней красоты на них не видно.


Не от того ль, трещат в печи дрова,

Что в доме сиротливо и промозгло.

Знать от того моя седая голова

Давно глаза не устремляла к звездам.


Знать от того, что никого не жду

Мой пес приветливо не лает у забора,

Знать от того я жив, но не живу,

А тенью лишь мелькаю в коридорах.


Знать от того, стряхнув с альбомов пыль,

Я отдаюсь воспоминаниям давним,

Когда любил… но вот кого, забыл,

Как, впрочем, позабыл, как было славно


Еще хочу, поднявшись в ранний час,

Встречать своей души перерожденье.

Еще хочу, чтоб прошлое о нас

Не оставалось грустным наважденьем.


Да, сердцу чаще биться нет причин,

Но биться повод для него найдется,

Пока на окнах, в спальне, нет гардин,

То в них заря, лучем, еще пробьётся…


Ок. 25.09.21


Пыль отсиявших звезд


Мы состоим из пыли звезд,

Что умирают яркой вспышкой.

Летит та пыль,без передышки,

Упасть на локоны волос.


И свет, наследием,столетья

Нас осияет в мгле ночной.

И думаешь тогда, порой,

Что жизнь всего лишь междометье


В вневременной поэме лет,

Где автор многолик и вечен,

Где ролью каждый обеспечен,

Но хватит не на всех побед.


Других миров открытьем грезя,

Мы ищем дальние просторы,

Сокрыты бездной коридоры,

Что рассекают страстью лезвий


Ту бесконечность, что над нами,

Ту бесконечность, что внутри.

Но ты попробуй, посмотри

В себя, рожденного цунами


Эмоций, что зачали звезды,

Когда под ними были двое.

И ничего от них не скроешь,

И никогда для них не поздно.


Мы состоим из пыли звезд,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия