Читаем Полутона: стихи разных состояний полностью

В ее шелке, парче, кружевах.

А потом говорить и надеяться

Не утратить восторга в словах.


По утру, убежать, как в беспамятстве

В подворотен исписанных смрад,

Говорить с забулдыгой о равенстве

На погосте ажурных оград.


А под вечер, что бражник на лампочку,

Принести своё тело к одру,

Непременно, вульгарно испачканным,

Словно угли скормил все костру.


Непременно хотелось остаться,

Непонятным, притом, актуальным,

Только вновь опоздал не начаться

И уснул безмятежно банальным.


22.04.21


Любовь к поэту


Вы всю жизнь любили поэта,

Восхищаясь его стихами,

Но, когда он умер безвременно,

Оказалось, что был он прозаиком.


Вы встречали, в обнимку, рассветы,

Растревоженные петухами.

И не знали, что мало отмерено,

Наблюдая за жизни маятником.


Вся банальность избитой прозы

Началась уже много позднее,

Как случается очень часто,

В неустроенности бытовой.


Поначалу закончились розы,

Стало как-то затем холоднее,

А потом, растворилось счастье,

За построенной, Вами ж, стеной.


И Вы стали совсем чужие,

И друг друга любить перестали,

А другие,ненадолго встречные,

Заходили и в Ваши сны.


Вы когда то поэта любили:

За стихами, его не узнали…

Но окончились дни беспечные

С эпилогом восторга весны.


Вы любили поэта

и в этом

Были лучшие дни

и стихи…


14.04.21


Напутствие сыну в его день рождения


Помни тех, кто ушел до тебя,

Уважай тех, кто старше и рядом.

Не прощайся, за дверь выходя,

Признавайся не словом, но взглядом.


Никогда ты не купишь любовь,

Никогда не торгуй своей дружбой.

Крепче связи нет в мире, чем кровь,

Как и встречь в жизни нету ненужных.


Красота, как и молодость – тлен,

Мир души – вот бесценное благо.

И не стыдно подняться с колен,

Если ты опускался за стягом.


Верь всем сердцем в любое из дел,

Что ты делаешь, или замыслил.

Будь в любом начинании смел,

Все, поверь, зарождается в мыслях.


Не жалей тех, кто глуп и ленив,

Не цени злобу, лесть и бахвальство.

Уважая других, будь учтив,

Но не кроток. Живи без мытарства:


Все, что должно – случается в срок,

Остальное, поверь, не от Бога.

Это, кажется, просто, сынок,

Но вся жизнь – это только дорога,


Где с тобою попутно пройдет

Очень много, но очень ты мало

Пустишь в сердце большое своё,

Чтобы истине места хватало.


Ты не трать свою жизнь впопыхах,

Ведь земной срок не так уж и долог.

Я с тобою всегда, в твоих снах,

Я и в радости, и в днях тяжелых.


Я бессмертным стал ровно тогда

Когда ты свет увидел впервые.

Жизнь, мой сын, как речная, вода,

Что спешит растворится в заливе…


10.04.21 ред. 11.04.21


Луна


Слушать звезды сажусь у окна,

В компаньонах седая Луна


И ластящийся, с вечера, кот,

Через пару минут что пойдет


На прогулку, где пахнет весной,

Ранней, свежею и молодой.


На тебя так похожа она…

И капель, и весна, и Луна.


Ты во всем нынче чудишься мне:

В звездном небе, молчунье Луне.


Она слушает так же, как ты.

Про рассветы, закаты, мечты.


Но, она каждый вечер со мной,

Верно так же, как где-то, с тобой…


Слушать звезды сажусь у окна,

Оттого, что опять не до сна,


Ведь сегодня прекрасна Луна,

Ведь сегодня она влюблена…


07.04.21


Общие книги


Бледный день. Яркие краски укрылись в тени.

В пелене облаков затерялись от Солнца блики.

Только это не важно, ведь с тобой мы сегодня одни,

Находясь далеко друг от друга, читаем книги.


В них слова чередой создают мир, который для нас.

И в нем нет ни условностей жизни, ни расстояний дороги.

Этот мир измерим лишь отрезком мгновенья "сейчас"

И события в нем – это наши с тобой монологи.


Говорим, точно зная, что эти слова добегут,

Долетят, доплывут, доскользят, добредут и домчатся,

Чтобы каждый услышал из нас: "Здравствуй. Вот я и тут!

Я без стука зашел, оттого, что не нужно стучатся…"


Ведь дверей нет в душе, ровно так же, как и у сердец,

Только путь подобрать к ним сложнее, чем ключик из связки.

И хочу, когда книгу закрою, знать, что это совсем не конец,

А всего лишь ещё эпизод, из неизданной и, почти, сказки.


На страницах, наполненных фразами, вижу тебя,

В череде из предлогов, наречий, причастий и даже глаголов.

Да, я верую в то, что меня одарила надеждою ты, находя

В не случайности встреч откровение для разговоров…


03.04.21


Фиолетовые дома


О чем мечтают, смотря на звезды,

Жители фиолетовых домов?

Может цвет этот, выплеснут, из их снов

На стены вечером поздним.


А может им стало грустно

Жить в доме за желтыми стенами?

А может это искусство

Непонятое все еще нами ?


Или цвет этот был дешевле,

Чем цвет апрельского дня.

Или одиночество внемлет,

Зовя, зайти в гости меня.


О чем мечтают, сидя под звездами,

Жители фиолетовых домов

С гостями пришедшими, поздними,

С которыми не нужно и слов…


27.03.21


Короткопессимимтичное


Сегодня, жить, с утра, хотелось!

К обеду, кончился запал…


Ок.25.03.21


Клавиши


Заезды на подоконнике слушают пианино.

Зачехлено, расстроено, забыто в забитом доме.

Реальность, как туманности, яркая но мнима.

Хочется продолжения, но оно в неизданном томе,


В месте на книжной полке, где нет и не будет книг.

Только лишь пыль, на которой сквозняк рисует картины,

Похожие на приливы, что омывают погибший бриг.

За окнами, за занавесками дышат весною равнины


Дыхание их пропадает и усыпляет желания,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия