Читаем Полутона: стихи разных состояний полностью

Окна, куда украдкой,взгляд наш невольно скользил,

Двери, что стали закладкой в книге, что позабыл

Я на ступенях лестницы, тянущейся за облака.

Ты ли мне там померещилась, или во льду река?


Город, который знает,с восходом как светится Спас,

Что звоном своим беззвучным когда то простит и нас.


27.01.21


В ожидании звездопада


Нас приводят родители в мир,

Чтобы мы проводили их к свету.

Оттого нас манит свет от звезд,

Тех, которых давно уже нету.


В них увидеть пытаемся знак,

Что поможет решить и решиться.

Скорпион, лев, медведица, рак…

Бесконечность так манит забыться


От сует, что нам кажутся смыслом,

Пока саваном тьма не повисла…


27.01.21


Думаешь, читать стихи просто?


Думаешь, читать стихи просто?

Мол надел томный взгляд и твердишь в пол голоса,

Закидывая изредка голову назад, словно правишь волосы,

Да паузы недолгие делаешь там, где стоят вопросы…


Не тут то!

Таким манером не будет и в тишине голосов спроса,

Не то что в шуме людских забот, в которой тонут даже колоссы,

Растоптанные безразличием разноголосым.


Стихи же-души частица!

Их извергать с болью нужно, словно последний вздох…

Вырвал из груди, отдал людям и тихо сполз в канаву и сдох-

Лежишь и нет сил шевелится.


Вот оно!

Только так пробирает и только так дойдет до сердца

Кого-то совсем незнакомого, который и сам не поймет

Что у него в бокале: кровь , или вино.

Однако выпьет до дна, до конца.

И тем откровенье найдет

В стихах написанных кем-то, но точно, что про него

Нынешнего, стоящего у моста, замерзшего, одного,

Которого не ждут и который и сам не ждет.

Но с последнею строчкою он возродится

И в небо разверзшиеся вспорхнет,

Чтобы жизни радостью вдоволь напиться

И жить продолжать,

И ждать продолжать…


Вот как просто стихи читать!


11.01.21


Иди!


Приходишь временно остаться навсегда.

Сказать о том,что и без слов понятно.

Наверно, так меняешь города,

Лишь для того, чтобы успеть обратно.


Где свет горит, где дверь незаперта,

Где за столом, в гостиной, ждут и верят

В хорошее: есть в доме том мечта,

Которую нельзя делить со всеми.


Да, там часам не доверяют счет,

А только стуку сердца, только вздоху.

И ненасытиться, и хочется еще…

Но то лишь памяти разбросанные крохи.


Услада путника – казенное белье,

Прохладный свет, пейзаж чужих окраин,

Срывается с ветвей где воронье,

Когда ты хочешь воздух рвать словами.


Иди, без устали, глаза при встрече прячь,

Не нужно встречным видеть эти слезы.

Да, будет еще много неудачь,

Но легче их перенести тверезым.


Победы тоже будут, только верь

И знай, что сладость их от поражений.

И помни, что одна открыта дверь,

Где все простят, поймут, без возражений.


Нам не тепло, где нас хотят согреть,

Ведь миражом манят огни в тумане.

И коли суждено нам умереть,

То пусть уж под чужими именами.


04.01.21


О простых радостях


Дорог не нахоженных спрятанный след

Под белым покровом забвения.

Часы не спешат, будто времени нет

И этому нет сожаления.


Крупицей от вечности, греет огонь

В печи, языками гарцуя.

В душе нынче так, что достать бы гармонь,

Осыпав чужих поцелуем.


Но тут лишь закаты, что греют, слегка,

Своим розоватым отливом.

Но тут только звезд бесконечных река,

Что помнит, как был я счастливым.


Как листья, все чувства успели подгнить,

Надежы на них на копейку.

И не оттого так мне хочется жить,

Пусть кутаясь… хоть в телогрейку.


А верно с того, что весна впереди

И ей седина не помеха.

А верно с того, что омоют дожди,

Водой заполняя прорехи.


Пускай в меланхолии вязнут других

Исписанных жаждой порывы.

Сегодня я буду счастливый, за них,

Под свежестью ветра, с залива.


Натоплен мой дом-жду под вечер гостей,

Что, чуть запоздают, но будут

За чаем вечерним, под вкус новостей,

Родные да близкие люди.


Иного желать и не можно теперь-

Нет радости вкуса в избытке.

Осталось от снега расчистить им дверь

Да ждать встречный свет, у калитки.


29.12.20


Зимний вечер. Прогулка


Я хотел отыскать горизонт,

Но ведь он не имеет начала.

И прожив эту жизнь, как экспромт,

Понял всю экспрессивность финала.


Много звезд в эту тёмную ночь

И мечтать приглашает беспечность.

Снег хрустит под ногами,точь-в-точь,

В стремена упирается вечность.


Дым из труб стелит словно туман,

Обнимая берёзовым духом,

Прячет в, застланный снегом, бурьян

Вереницу следов лопоухих.


Пусть на вдохе сомнения пыль,

Но вот выдох и чист, и морозен.

И сухой суетливый ковыль,

Взбудоражен поземкой, серьезен.


И, по насту, как чистым листам,

Прохожу, оставляя свой росчерк.

Только тут мой понятнее почерк,

Да и, впрочем, понятней я сам.


17.12.20


Лунная соната


Луна за тучи спряталась,

Расстроилась, расплакалась

Дождем из тучи хмурой,

Ночь делая понурой.


За каплей капля гонится

Стекая по стеклу.

Усталый от бессонницы

Жду солнце, по утру:


Оно в восходе розовом

Предвосхищая день

Забыть заставит грозную

Свечи сгоревшей тень,


Что подала на списанный

Листок из, в рифму, слов.

И гонятся за мыслями

Две стрелки от часов.


Да оживляют ходики

Приют уединения-

В нем кажется, исходники

Для полного забвения.


Луна взялась подглядывать.

Под этот тусклый свет

Мне не о чем загадывать,

Лишь просто ждать рассвет…


03.12.20


Ангел и Человек. стихи в прозе


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия