Читаем Полутона: стихи разных состояний полностью

Нам интересно, что всего вкуснуей?

– Конечно сливки, в крынке, на окошке!

– Куда спешишь, лишь выйдя из дверей?

– Мур-мяу, конечно, тороплюсь я к Машке,кошке.


– Зачем, облизывая лапку, моешь шёрстку?

– Боюсь воды, но чистоту люблю!

– А почему же шерсть твоя в полоску?

– То тигр мне приходится в родню.


-Спасибо, Вася, что нам дал ответы.

Но лишь один ещё вопрос задать хотим:

– Ты сладко так мурлычишь, прям с рассвета?

– То я люблю Вас, зная, что любим.


Ведь добротой сердца мы наполняем

Всяк день за днём,и так за веком-век

И важно помнить: кто нас уважает,

Тот будет добрый, славный Че-ло-век!


23.04.20


Многоточия


Смеркалось. Дождь сошел на нет,

Устав питать деревья влагой.

Птиц вдохноаляющий квинтет

Импровизирует, с отвагой,


Закату оду. Только час

И небо звёздами зажжётся

И в том сиянии, для нас,

Наверное ещё найдется


Хотя бы блеск одной звёзды,

Что помнит первое свидание,

Когда ещё с тобой на Вы,

Когда робки все начинания.


Как снег сошедьший, много лет

Уж канули с поры той в лету.

И, верно, оттого и нет

Сердечных рвений на сонеты,


Лишь прозаическая пыль

От всех путей, что исходили.

Лишь описуемая быль,

Лишь память, что и мы любили…


Темнеет. Первая звезда

Уж черный полог разрывает

Своим свечением. Она,

Я полагаю, точно знает,


Что нам с рассветом ожидать.

Но в этих встречах, дня и ночи

Теперь так хочется мне знать,

Что жизнь – сплошные многоточия.


14.04.20


Песня о доме на семи ветрах


Цветет, растет на поле лен:

В душисутом аромате

Я не заметил, что влюблен,

Упав в твои объятья.


И, словно, облако в росе

Невольно отразился.

И незамеченно совсем

Совсем переродился.


Ищи, свищи меня в полях,

Но толку в этом мало -

Я растворился в тополях,

В ручьях студеных, шалых.


Иных утех пора прошла,

Сует оставив бренность.

Моя душа покой ношла

В краю, где вневременность


На небосводе россыпь звёзд

Под вечер зажигает,

Где соек стая утром, с гнезд,

Под песню улетает,


Где пахнет сеном со двора,

Где, по утру, туманы,

Где так банальны все слова,

Где так кружится голова,

Когда простором пьяный.


Цветет, растет на поле лен,

Росой принаряженный.

Красой неброской покорен,

Покойно умиленный

Свои я коротаю дни,

Надеясь,что долги они…


Ок.31.03.20


Белый завет. Восточное


Не бойся пути!

Нет неверной дороги у жизни.

Дорога, в обход что ведет-

Только часть от твоей,

Что судьбой называют.


Не стоит бежать!

Ведь нюансы у жизни всегда в мелочах.

И неспешному путнику лишь открывают секреты,

Даруя почувствовать вкус,

Что является жизнью самой.


Не жалей и иди!

Все плохое, со временем смоет дождем,

Все хорошее будет подмогой в минуты ненастья,

Ведь нет света без тьмы,

Что таит в себе суть бытия.


Не держи свое сердце закрытым!

Безащитно пусть будет оно,

Перед болью утрат и потерь,

Но и чувствовать может он,лишь открытым:

В закрытую дверь не войдёт то,

Что истинным счастьем зовут!


11.01.20


Несказанное


Эпиграф:

Любые встречи не случайны,

Любые книги не с проста…


*


Несказанному вторят строки книги,

Несделанному внемлет росчерк снов.

Порой, мы все заложники интриги,

Изжитых лет, событий и стихов.


Оков незримых след снег заметает

И невозможность тем вверяет тлену.

А новый год, уж наперед узнает,

Что станет явью, станет незабвенного.


В ту пору, когда ждём чудес и сказки,

Отрадно сердце согревать грядущим,

В котором место есть страстям и ласкам,

Что делают из смертных всемогущих.


31.12.19


Настроение октябрьского дня


Октябрь. Дождь с его приходом

Теперь все чаще за окном.

Весьма смурное время года

Уж предвещающие сон


Полей и рек. А вместе с ними

Последний вальс в цветной листве.

Мы ж не становимся другими,

Лишь цвет волос на голове


Теперь уж выдает усталость

И то от слов, а не от дел.

И кажется, такая малость -

Кличь журавлей..но не успел


Их проводить я долгим взглядом

И оттого так рвет в груди.

Остановитесь ! Нынче надо,

Не зная, что там впереди


Мне Вас застать, мне Вас увидеть.

Зачем? Не знаю! С Вами б, в даль…

Я бы не смог теперь обидеть,

Я бы не стал… Не это жаль.


Мне жаль теперь, что все проходит,

Мне жаль теперь, что уж не ждут.

И краски из политры сходят

Да и, в галоп, часы бегут…


Ок.07.10.19


Марши


Лестничные марши

Маршем

За конвоиром пройдем.

Сегодня мы стали старше-

Не страшно,

Зато не умрем


В памяти тех поколений,

Что будут идти дальше,

Не подгибая колени

По лестничным маршам

Маршем.


Дыхание чаще-

Воздуха больше нет.

Промаршировали марши

Прощайте.

Простите.

Нас нет…


Ок.27.09


Настроение


Волна танцует с ветром в паре

Под солнца северный аккорд.

Вдоль набережных струн, играя

Невой проходит теплоход.


Акценты от прибрежных парков

Гранита разбавляют строгость

И,будто прячась, в мостов арки

Уходит вся былая робость.


Полутона сменяют краски,

Намеки прочь, пора свершений!

Да, север скуп, увы, на ласки,

Но так богат на впечатления!


Ок.15.09.19


Августодия 41


На крыльце, поутру, нахожу я следы от незванного гостя-

Это осень с рассветом пришла и с брусникой затеяла чай.

Клен ей кланялся в землю и пару листов своих сбросил,

А береза ответила золотом в след, невзначай.


От щеглов суетливых ватаги и, вправду, нет спрятаться мочи,

Со стрижами,на пару, они тут устроили пир -

Урожайная нынче рябина! И алые грозди, до ночи,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия