Читаем Полутона: стихи разных состояний полностью

Словно много фонариков, украшают желтеющий мир.


Утром колит роса, что собрала, с запасом, туманы,

А так хочется ,вновь, пробежаться в некошенный луг.

Но теперь уж не тот он – грубеет и жухнет спонтанно,

Обретая наряд, что уместен для леса вокруг.


Вот на встречу к нему и пойду я с плетёной корзиной:

Он теперь так радушен и падок на щедрость к гостям.

В нем теперь хорошо. И нарядные ветки калины

Мне приветливо машут, открытые ветра вестям.


Скоро уж провожать косяки из крикливых гусей с журавлями

Что до новой весны улетают в тот край, где тепло.

Надо ставить скворечник, на зиму, для тех, кто останется с нами,

Чтобы утром будить щебетанием своим все село.


На крыльце, по утру, нахожу я следы от названного гостя…

Но он скоро поселится ждать со мной новой поры.

Надо чай заворить и листа туда мятного бросить-

Жду под вечер гостей для радушной и долгой игры.


Чем ни повод собраться, пока вечера не промозглы,

Перекинуться в карты, под яблочной хруст кожуры.

Ведь теперь так прекрасна, в чернеющем небе, осенние звёзды,

А палитры закатов спасают от скорой и уж неизбежной хандры.


2019


Июльский вечер. Завалинка


Поволокой тумана очарованный лес,

Под лазоревой искрой июльских закатов.

Будто зеркало тихое разливается плес

В щебетанием птах,в летнем сне ароматов


От берёз и от сосен, стоящих рядком,

От вчерашних дождей, от стрекоз суетливых,

От утят, что рядком,

Будто за поводком,

От покойных сердец, так сегодня счастливых.


Нету тут суеты, скоротечности нет,

Лишь уместно Всегда: от сейчас, до скончаний.

И закат проводив, жаждишь встретить рассвет,

Неге грез отдаясь из мечт и восспоминаний…


11.07.19


Вчера не спалось…


Вчера не спалось, не писалось,

В остывшего чая глотках

Какая-то чушь вспоминалась

И сильно давила в висках.


И в том хороводе событий,

Людей и не сделанных дел,

Тоска развела, по-наитию,

На кресле, в углу, беспредел:


К ней в ноги легли сожаления,

Сомнения, чувство вины.

Но, вместо огня возмущения,

Взывал я про добрые сны.


Взвывать на Луну я не думал,

А тихо спустился лишь в сад,

Присел у рябины и умер…

Как будто… и тем был я рад.


Вчера не спалось, не писалось,

Но был так душист к чаю мед,

Что сгинула чушь и вдруг сталось

Покойно…как знак: все проидёт…


13.06.19


Прилагательные жизни. Белое


Удивленный

Наивный

Протестующий

Влюбленный

Разочарованный

Усердный

Вдохновленный

Усталый

Опытный

Мудрый

Любящий

Радующийся.


08.06.19


Жара в городе. Зарисовка


Город, лишившийся линии горизонта,

Плавит желания в котле своих стен.

Мечты вульгарны и ведут прямо к порту,

Где есть шанс уйти в море, не упав с колен.


Ещё немного и на Невском променадом пойдут миражи,

Путаясь в стаях туристов и праздных гуляк.

Нева взбудоражена лодками и вдоль набережных ворожит

Всплесками о гранит

Гремит

И камень гранит,

То отойдет, то набежит

Тут, так,

То тут, то так.


05.06.19


В закат…


Все меньше тех,кого по имени я знал

Все больше тех, отечеств чьих не чаю.

Чем дольше сапогами пыль сбивал,

Тем больше я былое вспоминаю.


Иных привычек и обрядов дань

Дни проносящиеся собирают в спешке,

Иною безразличностью мне жаль

Ту пустоту, что кроется в усмешке.


Она ухмылка более, чем в дни,

Когда протестом кровь моя бурлила,

Когда в ночи манили не огни,

А темнота, что их собой затмила.


Лишь из возможности теперь желаний ряд,

Что измельчал в значительности смысла.

Вперёд короче путь, чем путь назад.

И перекрестком пауза повисла.


Распутье ли? Возможно.Что ж с того?

Азарта уж в глазах на грош и только.

Но, слава Богу, есть хоть для кого

Вставать, с зарей, с холодной части койки.


Но, знаю, не далече тот рассвет,

Который проживу, не поняв знака:

А он последний…Все! Другого нет…

И, верно, будет выть с того собака.


И кто-то скажет, что забытый пёс,

Наверно, голоден и мёрзнет у забора.

А я отправляюсь с тем, кто весть принес,

В манящий свет, сквозь мрачность коридора.


Не обернусь, ведь сожалений грязь

Останется, под первым, робким снегом…


А ныне, вспоминаю, помолясь,

Про тех, кому опять не до ночлега -


Ведь жаден путь. К заутрене проснусь,

Чтоб надышаться свежестью зелёной,

В нее остаться навсегда влюбленным

И растворится в ней…

Все уже было…

Пусть!


Ок.22.05.19


У зеркала


Уже ли свет мы называет мглой?

Уже ли ратуем за тлен, свет изгоняя?

Сегодня говорил господь со мной

И я узрел, что есть тропа иная!


Не в храм, что украшают купала,

А в храм а душе я ныне устремился.

Прочь от тех мест, где правит бал хула,

Прочь от людей, с которыми простился.


Прекрасней мир, чем наших мыслей блажь,

Душа намного чище, чем мы жаждим.

И каждый новый день рождает в нас кураж,

И жизнь прекрасна, в нем, мгновеньем каждым.


Нет зеркала правдивый, чем глаза

Смотрящие в вселенной беспредельность,

Когда один… И ничего нельзя

Сокрыть. И в этом красота и неизбежность.


Ужели мы узреем и простим

Себя, без масок, грима и ужимок?

Ужели жить мы дале захотим

На чистовик, без пробы и разминок -


На полную, как будто день не день

Ещё один, а день последний самый?

И, верно, лишь тогда, отбросив тень,

Взлетим, чтоб никогда не увлекаться хламом,


Что окружает грузом мертвым нас.

Да, жить тогда захочется…не раз!


ок.23.04.19


Форма Весны


Набережные

Набожные

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия