Читаем Полутона: стихи разных состояний полностью

– Разве можно было сегодня летать? – спросил ангел у человека.

– конечно, – ответил человек, – вдруг это мой последний день!

–но ведь мы оба знаем, что это не так… Это не последний день, – сетовал ангел.

– тем более, нужно, всенепременно, летать… Летать каждый день! – ответил человек и воспарил.


Задумчивый ангел наблюдал за парящим человеком, сидя в тени раскидистого дерева и размышлял вслух:

–желание того, что не имеет, создает возможность иметь желаемое: так он, не имея крыльев, парит, я же, напротив, имея крылья, остаюсь на земле и окрыляю бескрылых.


Человек опустился, на землю и подошел к ангелу:

– а хочешь, мы полетим вместе?

– вместе? – удивился, ангел – но куда?

– а разве это так важно? Ведь важно лишь то,что мы полетим,– ответил человек ангелу.


И они взмыли в высь: один на крыльях, второй окрыленным… Куда они полетели не известно, да и есть ли нужда представлять их конечную цель, зная, как прекрасен их путь…


30.11.20


Осень дружбы


Белый дол, из листья не опавших

На деревья ярких красок взрыв.

Провожал с утра гостей вчерашних,

Растерявших дружеский порыв.


То ли раньше были мы другими,

Как то проще, ближе и родней,

Чем теперь. Запутанные в дыме

Из костров надежд и в них людей.


Оттого слова мешаем с водкой,

Чтоб пустоту острот залить

И себе, и гостю быстро в глотку,

Ведь не сдюжим много говорить


О закатах, планах и открытиях,

О надеждах, вере и любви.

Ископаемые мы… Но уж родители,

Гены передавали свои.


В генах тех мечты, что позабыли,

Планы, коим сбыться не судьба,

Чувства, что уже не сохранили

И с собой ,обыденным, борьба.


На столе стаканы и тарелки

А меж ними тихая печаль:

В прошлом все лихие переделки

И кураж… Его особо жаль!


За плечами нет еще пол века,

Но все боле о прошедшем речь.

Смотришь так,напротив, в человека,

Что не смог от время уберечь,


Смотришь и не можешь в нем увидеть,

Тот огонь, что мог испепелять.

Но зовёшь опять, чтоб не обидеть,

Ведь ты больше не готов пускать


В свою жизнь других людей, из встречных.

И привычным, в их привычном, рад.

Дни теперь все более скоротечны…

А вот звезды ярче, все ж, горят!


24.11.20


Многоэтажное настроение


Дома жилые пожилые,

Как будто львы сторожевые

Стоят уныло на холме

И в темноте мигают мне


Своими разными глазами,

В которых зиждется тепло,

Где охраняемое львами

Семей простое божество…


20.11.20


Моя эпитафия


Жизнь моя пролетела… мимо,

Чередою не лучших лет.

Нескрываем за мудрости гримом

Безнадежности взгляд был на Свет.


Ничего не успев из Великого,

Никого я не сделал Счастливым.

Прожил тенью Желаний безликою,

Как-то средненько и нерадиво.


Все казалось в запасе две вечности,

Все успеется, все еще сдюжится.

Оказалось , что у человечности

Век короче, чем у летней лужицы.


По останкам скорбеть пустое,

В прахе только Земле удобрение.

И жалеть обо мне не стоит,

Так же, как и питать презрение.


Если вспомните – Ваше право,

А не сложится, то пускай

Только тихо звенит дубрава,

Унося в даль слова "прощай!".


Если есть после смерти что-то

Значит мы еще встретимся там.

Если нет ничего отчего-то…

Но ответ тот получишь лишь сам…


Тут покой беспокойного тела,

Что закончило жизненный путь.

Дай Вам Бог, жизнь пройти свою смело,

Чтобы не сожалеть и чуть-чуть!


13.11.20


Одноразовый мир


Одноразовые книги, люди, встречи,

Одноразовые чувства и,в них, слова.

Многоразовые, из воска, покаяния свечи,

Многоразовая бездарность естества.


Одноразовые фильмы, цели, вдохи,

Одноразовое надгробие для мечты.

Многоразовые души, словно крохи,

Многоразово накрошенные на листы


Одноразовой писчей простой бумаги,

Одноразово списанной в пустоту.

Многоразово хочется, без отваги,

Многоразово бить себя по лицу


Одноразовой жизнью обезображенным,

Одноразово жажда кончиться разом…

Многоразово все отрицает разум

Многоразово разовым обескураженный.


10.11.20


Игра формы, лишенной содержания


Прощанье – смерть,

Прощение – разлука.

И двери запереть

Вновь не найду замка

От замка своего,

Где нету ничего.


Уж большего не жду,

Большое не случилось.

И оттого иду

Путем, где получилось,

Хотя бы что-то,

Где знает кто-то.


И больше ничего!

И нечего сказать.

И все лишь оттого,

Что время умирать.


Последних дел удел

Не конченными быть.

Ведь если бы успел,

То дальше стоит жить,


Но мысли о смысле

Роятся без смысла…


22.10.20


Прогулка меж листвы


Сорвались листья, буд-то бы слова,

А ветер размотал их по бульвару,

Где в теплые шарфы укатанные пары

Знакомые, на счастье их, едва.


Красноречивых красок хоровод

Бежит, без устали, по паркам и проспектам

И видится мне, будто рядом некто

Идущий, шаг свой сменит на полет.


Восторженно прозрачный воздух чист

От помыслов, свершений и деяний.

И увлеченный пестротою одеяний

Спешит меж ног прохожих желтый лист.


Как хорошо сегодня одному

Брести без цели, наслаждаясь видом

На то, как о несбывшемся обида

В реке взъерошенной, направилась ко дну.


И можно верить, что теперь, сейчас,

Начнется то, что так давно мечталось!

Но только ничего в том не осталось,

Кто мерит жизнь свою: минута, час…


20.10.20


ХО 20


Пока листья парят, облетая с деревьев,то это прекрасным считаем,

Поэтично зовя листопадом.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия