Читаем Полутона: стихи разных состояний полностью

Полутона: стихи разных состояний

Этот сборник представляет стихи разных лет и, как указано в названии книги, состояний, побудивших к творческим порывам. Помимо отражения внутреннего моего мира, представленные в сборнике произведения так или иначе экспериментируют с формой самого стихосложения, порой низвергая его канонические законы.... и, конечно, стихи наполнены игрой слов в нескончаемой многообразности и богатстве русского языка.

Валерий Владимирович Туркин

Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия18+

Валерий Туркин

Полутона: стихи разных состояний

Декабрин


Запах тёплого хлеба,вперемешку с запахом дров.

И от снега очищены тропы,до ступений обледенелых.

Фонари свою желтую тень бросают на снежный покров

Приближая скончание суток морозных и скороспелых.


Редко лает собака, хранящяя этот прилежный уют,

Оттого,что прохожих немного и те стороною, да дальше.

Звезды в небе,как чьи-то надежд,незримо снуют

В черной мгле декабря,став заложниками едкой фальши.


Зори поздние,в дымке-их красит пришедьший мороз,

Что подобно художнику,выбрал палитру пастели.

И опять не захочется,слушая свежий погоды прогноз,

Вылизать по утру,с одинокой,но теплой и мягкой пастели.


Хорошо,что дела разгоняют,гостящую в дни эти, лень,

А то,верно бы,книги лишились своей милой пыли.

Подождут января,февраля или даже апреля капель

Про которую ели,наряженны снегом искрящем, забыли.


30.11.21


У твоей постели


Я на грани миров:между тех, кто торопится жить,

И меж теми,кому эта жизнь опостылила,в каждом мгновении.

И,наверно,с того,мне так хочется все позабыть,

Чтобы рядом с тобой просыпаться, не чувствуя ни обстоятельств,ни время.


И мой мир – это ты…что беспечная спишь в тишине,

Укрываясь,под ноги собрав,одеялом пуховым.

Что ты видишь сейчас,в этом утреннем и мирном сне,

Растворенная в неге,сокрыта от мира альковом?


Пусть грифоны и сфинксы,мне в помощь,твой сон стерегут.

В безмятежном покое изгибов твоих я готов потеряться

И вплести в шелк плеча поцелуй миллиона минут,

И мгновение остановить и в нем целую вечность остаться.


Но,уйду, как пришел,не тревожа и не бередя:

Я – лишь призрак,что место свое обрести не способен.

Скоро солнце взойдет и лучами разбудит тебя,

Как хотелось бы мне,будь с тобою и тем будь ему я подобен…


27.11.21


О тетиной сказке…


Скоро яркие блики камина заблестят на шарах и гирляндах,

Что нарядят пушистую хвою гости леса, зашедшей на пир.

И захочется, снова, как в детстве верить в чудо и радость от фанатов

И,с того,хоть не на долго,станет чуть добрей и прекраснее мир.


В зимнем небе,морозном и темном,что растянуто меж ярких звезд,

Мне вдруг вспомнится тетина сказка,где звезда-это маленький дом:

В них огни-маяки ожидают возвращенья живущих на пост

Из прогулки в бескрайностях неба, перед долгим, дневным, сном.


И настанет затем мое время-рассказать эту сказку для сына,

Чтобы тот, в предвкушенье подарков,не дождавшись, уснул крепким сном.

А на утро, в день нового года,когда угли остынут камина,

Его радость,свершенному чуду,взбудоражила весь спящий дом…


14.11.21


Что осталось…


Что осталось? С десяток весен.

Что осталось? С десяток зим.

Снег на волосы лег, или проседь,

А, ведь утром же, был молодым.


Что имею? Не так уж и много,

Но чуть больше того, что хотел.

Что имею? Прямую дорогу

И с десяток не конченых дел.


Что останется? Только лишь память

В тех сердцах, что коснуться, успел.

Да стихи, где простыми словами

Красоту этой жизни воспел.


11.11.21


Социальные сети


Бессмысленность жизни, исподним,

Развешенным на паллете,

Размещенная в социальной сети,

Где сам автор "великим" исполнен.


Позабыты, отрублены корни,

Что способны обуздывать дикость,

Отрицая зверя безликость

Многоликость собою заполнив.


И кумиры, что грифы, без плоти,

Воплощенные в образах падких,

Будто это не жизнь, а припадки

Неслучайно, случайные, в рвоте.


Диалоги меняя на лайки

От людей неизвестной породы.

Что под маской? Все больше уроды,

Неспособные стать даже чайкой…


В неспособности мыслить чуть дальше,

Чем размеры своих генеталий,

Гениальность, что семя глотали

Эликсиром мифической фальши.


И пустая вокруг кутерьма,

Где не важное важно до колик…

И так хочется знать: доколе?

Чтоб проснуться, устав от дерьма,

Осознав, что уж не алкоголик,

И, за окнами, жизнь сама!


08.11.21


После шторма


Упала рябина и грозди ее

Окрасили ложе в рубины.

И долго кричало еще воронье,

Слагая об этом былины.


Оторванных веток, как тысячи рук,

Дорогу устлали овации.

Но ныне покойно и сходит испуг,

Сменяясь роскошеством грации.


Под небом, все так же, плывут облака

И воздух звеняще прозрачен,

Но нету тревог, боле, по пустякам,

Ведь весь наш удел однозначен…


29.10.21


Созерцая октябрь


Хорошо, в октябрьском тумане,

Тихо думать о красе берез,

О летящем, в дали, караване,

Про дожди, пришедшие, всерьез.


Грея руки чашкой с черным кофе,

Помечтать про розовый рассвет,

Первый снег, что на траве, как проседь,

Про прозрачный, чистый, в сучьях, свет.


В теплых тапках, стоя на веранде

Восхищаться красотой простой,

Где рябины гроздью виноградин

Над дорожками, укрытыми листвой.


Хорошо, но отчего-то грустью

Наполняет каждый новый вздох.

Не с того ли, что стремясь из устья

У реки рукав теперь иссох…


Но другие русла полноводней

Да ретивей стали не с того ль.

И на камне, что лежит безвольно,

Капли заблестели, словно соль.


Окрик ветра, прячется в тумане,

Под корой застенчивых осин.

И отжитым росчерком, в бурьяне,

Обножился чувственный жасмин.


Скоро молодой Луны рожденье

Праздновать,смотря, с соседних звезд

В черной водной глади отраженье,

Кажущееся мне, почти, всерьез…


16.10.21


Про стихи


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия