Читаем Полутона: стихи разных состояний полностью

На блюде из фарфора

Румяные форели.

Вино, как будто платье,

В искрящуюся блестку,

В игривом отраженье

Шампанских пузырей.

С пропиткой из задора,

Подобно наважденью

Последние минуты

Сметают стрелки прочь.

Звенят бокалы резво,

От важности надуты.

А за окном проходит

Совсем другая ночь.


29.12.96


Пейзаж-экспрессия 90-х


Улица тянулась кривой-ломанной,

Усеянной множеством пьяных прохожих,

Вдоль нее стояли мечты-мачты сломаны,

А небо оделось в наряд непогожий.


Плакала нервом скрипка убитого

Жизненным бременем, вопрошая гроши.

По осколкам сердца разбитого

Каблуки стучали, волоклись туши,

Волоклись ноши.


Было все прескверно! Было все чудесно!

На какой-то улице падали цветы –

Их хватали девушки красоты небесной,

Задирая, пред толпой, нижние порты.


Всем хотелось нового, сохраняя старое,

Проклиная прошлое, горячо любя.

Все мы разодетые, были комиссарами,

Что стреляли в каждого и, порой, в себя.


Хоть порой и крестимся, приходя в инстанции,

Но прижатый с сердцу, партбилет в трусах.

Предстоит нам долгий путь после той кастрации,

Что творил с Россиею овцепас в усах.


По пути бегущие, мы не знаем многого,

Но, надеясь, многое,на ходу, понять,

Ведь Россия-матушка дорога дорогами,

Проходя которыми, вспоминаешь «мать»…


25.11.96


Женщине


Вызывающим видом,

Отравляющим вздохом,

Опьяняющим взглядом

Вы проходите рядом,

Вы проходите рядом!

Вы проходите мимо,

Вдохновляюще рады,

Приземлено незримы.


18.10.96


Девушка непогода


Девушка непогода, зачем Вы по улицам бродите

И плачетесь в души прохожим своим отгоревшим костром.

Вы никого не растрогали и Вы никого не найдете,

А только лишь гоните встречных в их обогретый дом.


Ведь от Вас так веет холодом, с глаз Ваших, красных от слез

И никому не вдомек, что Вы любили сентябрь.

Что в пору этой Любви было у Вас море грез

И Вы по-женски милы были и чуточку слабы.


Как Вы кружили вдвоем, средь конфетти листвы,

Как подпевали Вам в такт тридцать берез, да ивы.

Только теперь не ходить Вам по ковру из травы,

А только вспоминать…чувства, слова, мотивы…


17.10.96


Чайные розы


Под старым абажуром,

В гостиной, над столом,

Укутавшись велюром

Спал кот и тих был дом.

Мешать ему не смея,

Не пел сквозняк.

А тень от чьей-то феи

Сползла в гамак,

Висевший так бесшумно,

Что в забытье.

А ночь в изящном блюде

Вся на столе.

Лишь изредка скрипело

О лист перо,

Да строчка строчке пела,

Что все прошло…


11.11.96


Портрет без роз


От огня твоей страсти прикурив сигарету

Я по улице брел неспешна.

Пьяный спутник мой лез ко мне, с добрым советом

За спиной моей нервно дыша.


Но его я не слушал: его мысли не стоят

Даже капли мной выпитых вин.

Мое сердце ломают, его ж, только строят,

От всегда среди всех, я ж – один.


11.11.96


Необратимость перемен


Не вступая в дебаты с осенью

Об унылой, но дивной поре.

Я уж в мыслях отдался проседи:

Рождеству, в январе.


Пусть в душе догорают костры-

Не беда.

Пусть сегодня приходишь не ты,

Как всегда.

Пусть вчера, в ком-то, меньше стало мечты…

Ерунда!


Знаю я, что уже никогда,

Никогда не вернусь уходя,

Ведь в вдогонку слова

Пусты…


Я уже в начале января,

Я уже в другом тысячелетии,

Ожидаю третье дестилетие

И надеюсь, что совсем не зря.


И пусть падают, кружась, листы.

И пусть ветер напевает вальс…

Просто сегодня осень,

Просто завтра зима.


Сигарету я в лужу бросил

И иду на закат, сквозь дома.


Зима ж нынче будет злющая-

Пора ночевать в тепле,

В котором баба пьянющая

Прижмет, согревая, к себе.


07.10.96


Экстазостих


Зажгите свечи! Расставьте вина!

Я Королеву введу в Дворец!

Оденьте фраки, согните спины:

Я подарю ей кольца венец!


Любуйтесь формой в шелка одетой!

Дивитесь взору лесных озер!

Сегодня праздник-побольше света!

Сложите в зале души костер!


Танцуйте, пойте, дарите речи…

Сегодня Праздник-сегодня можно!

Возьмите свечи, несите свечи –

Украсьте в спальне златое ложе!


Вина не нужно. Я пьян устами

Ее Величества! Оркестр, Моцарта!

Ах, Ваше Вашество, Вы очень милая.

Давайте сгинем в ночь, в концертный час?


Пойдемте прочь от всех, для одиночества

И будем тет-а-тет, глаза-В-глаза…

Позвольте губ тепло, мое Высочество,

В французской форме Вам пересказать.


17.09.96


К. Ш


Нет тебя со мною, милый друг.

Мы расстались много зим назад.

Ты покинул первым этот круг,

Первым отведя свои глаза.


Мне тебя не отыскать уж боле

Никогда… Ты слышишь, НИКОГДА !

Опустело сердце поневоле…

Только помнить прежние года…


Ты был больше для меня, чем думал,

Ты был больше, чем бы я хотел.

Унесло тебя в житейском шуме

И остановить я не успел.


Не успел сказать тебе, что нужно,

Отстранив тепло твоей руки.

Зимний день. За окнами так вьюжно,

Да на сердце давят томные стихи…


25.07.96


Авангард


Луна апельсинная блестит отражение лысины

Какого-то пьяного, стоящего возле березы.

Еще одно дня страница теперь им исписана

И брошена в лужу, как и погибшие грёзы.


Здесь некому каяться в попусту прожитой вечности.

Хотелось другого, живущего рядом, невидимо.

Но лишь суета заполняет бокал человечности,

Который утонет в ворвавшемся сумрачном дыме.


03.07.96


Мгновенная лиственность


Просто прохожая, идущая мимо,

Спешит кокетливо прочь

От ветра, ласкающего тело навстречу.


Она проста до ничтожности!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия