Читаем Полузабытая песня любви полностью

Внизу раздался стук в дверь, после которого прошло немало времени, прежде чем Димити отозвалась. Потом с первого этажа донеслись приглушенные голоса, но Зак не понимал, о чем идет речь. Рядом с ним слышалось глубокое и ровное дыхание Розафы, и он подумал, что женщина заснула, смирившись со своим положением и поддавшись усталости. Через какое-то время снаружи снова заурчал двигатель, а потом все стихло.

В комнате стоял тяжелый дух, и отовсюду доносилось множество разных запахов: плесени, еще какой-то подобной растительности, бумаги, нестираной одежды, несвежей пищи, воды, соли, сажи, нашатыря… А еще присутствовал сильный химический запах, который Зак распознал сразу, хотя и не представлял, каким образом он мог оказаться в доме у Димити. Однако, как ни велико было его нетерпение узнать поскорей, в чем дело, он понимал, что не должен обнаруживать своего присутствия до тех пор, пока Димити за ними не придет. Зак достал телефон и увидел, что теперь, когда он был наверху, на дисплее загорелся один столбик сигнала. Никаких непринятых вызовов или текстовых сообщений от Ханны не поступало, и он едва сдержал желание ей позвонить. Сперва требовалось удостовериться, что все улеглось. Казалось, конца тишине уже не будет. И чем дольше длилось ожидание, тем явственнее Зак чувствовал на щеке прикосновение холодного ночного воздуха. Озадаченный, он повернулся, чтобы посмотреть, откуда идет сквозняк. Через маленькую раму проникало слабое свечение неба, и она выделялась светлой заплаткой на окружившей ее черноте, поэтому можно было разглядеть, что одно из стекол разбито. Через него-то и дуло. Это было то самое окно, под которым он стоял внизу, когда заметил, что занавески за ним шевелятся. Димити послала их в комнату слева. Но первой шла Розафа, которая не поняла указания. Зак почувствовал, как его охватил странный холод. Они находились в комнате справа. Той самой, из которой, когда он бывал у Димити, порой доносились тихие непонятные звуки.

По-прежнему не двигаясь, Зак напряг зрение, пытаясь рассмотреть углы комнаты, но они исчезали во мраке. Только вдоль едва различимых стен он видел какие-то многочисленные сгустки тьмы. Зак никак не мог соотнести их с какими-либо предметами мебели и понятия не имел, что это может быть. Изо всех сил он старался дышать как можно тише, словно в комнате находилось какое-то спящее существо, которое могло проснуться от малейшего звука. Зак чувствовал, что на него смотрят, и подумал, что в комнате есть еще кто-то помимо прижавшихся к стене Розафы и ее сына. Ему показалось, что он расслышал чье-то дыхание – медленный, хриплый выдох. Вопреки здравому смыслу Зак ощутил новый приступ паники, желание зажечь свет, выяснить, кто здесь присутствует, и поскорей выбежать из этой комнаты с ее тайнами, с холодным, бросающим в дрожь воздухом. Звякнул его телефон, и он вздрогнул. Пришла эсэмэска от Ханны. Свет зажегшегося дисплея слепил глаза, успевшие привыкнуть к темноте, и лишал возможности видеть. «Гости ушли. Идем к вам». Розафа сказала что-то непонятное тонким и сдавленным от напряжения голосом.

– Все о’кей, – шепнул Зак. – Наши друзья идут за нами. – По последовавшему молчанию он догадался, что цыганка ничего не поняла. Тусклый свет дисплея, отражавшийся в ее глазах, заставлял их блестеть. Она в отчаянии смотрела на Зака, а затем перешла на французский:

–  Vous parlez francais? [97]– Выговор у нее был странный, но Зак неожиданно ее понял и принялся копаться в давнем школьном запасе французских слов, чтобы ответить.

– Hannah et Ilir… sont ici bient^ot. Tout est bien[98]. Все хорошо. – Эти слова оказали на Розафу мгновенный эффект. Она ухватила своего спасителя за локоть, откинулась назад и, прислонившись спиной к стене, закрыла глаза.

–  Merci [99], – произнесла цыганка так тихо, что Зак ее едва расслышал.

Он кивнул и пожалел, что недостаточно владеет французским, чтобы спросить, все ли в порядке с Бекимом и нельзя ли чего-нибудь сделать для этого вялого, посеревшего малыша.

Перейти на страницу:

Похожие книги