Читаем Пометки на полях полностью

Впервые: А. 1915. No 10, без посвящения и загл., в цикле "Арабески", 1. Здесь а. 8: Пером записывает в книги. Автограф без загл. и посвящения, текст соответствует ПП; наборная рукопись А, с пометой С. Маковского о наборе, текст соответствует первопечатному.

"Влачится - у! - через волчец...".

Впервые: А. 1916. No 3, под загл. "Юродивая". Печ. по тексту А, без загл. (в ПП загл. не дано, место ст-ния означено двумя первыми стихами). Беловой автограф с датой "24 февр. 1916 г.", без загл. Здесь ст. 10-12:

Как будто смерть ее забыла...

А в венах вздорного стиха

Смола бессмертия застыла.

Беловой автограф с той же редакцией ст-ния (ст. 11 читается: А в жилах вздорного стиха). Беловой автограф на внутренней стороне конверта с адресом М. Лозинского, с правкой. Здесь версии ст. 11: "Как будто образ жениха" и "Туманный образ жениха"; ст. 12: "В туманах утренних забыла" и "В туманных сумерках забыла", рукой М.Лозинского зафиксирован (предложенный им?) текст: Как будто имя жениха Не вознесла и позабыла. В наборной рукописи А - под загл., текст а. 11-12 соответствует зафиксированному М. Лозинским в предшествующем источнике.

В ст-нии дан образ Анны Ахматовой.

"Томительно люблю цветы...".

Впервые: СЗ. 1915. No 10, затем: А. 1915. No 10, в обеих публ. под загл. "Подарок". ЧТ. В наборной рукописи А и ВОЯ под тем же загл. Печ. по тексту А, без загл., согласно ПП, где место ст-ния обозначено начальными и заключительными строками (с датой). В СЗ с разночтениями в ст. 4 ("Зеленой дышащие кровью") и в ст. 7 ("Священных лилий, чья душа"). Пафосских лилий. Пафос - город на Кипре, легендарное место рождения Афродиты. Палладий. Здесь - сокровищница. Фаон - по позднейшей легенде, возлюбленный Сафо, из-за любви к которому она бросилась в море со скалы; письмо Сафо к Фаону Овидий включил в "Героиды". Легендарная история встречи царя Лидии Креза и афинского законодателя Солона изложена в "Истории" Геродота (кн. 1), однако "подарок" Креза Солону - поэтическая вольность В. К. Шилейко.

Лилии ("Сияя светом диадем...").

Впервые: А. 1916. No 3. Печ. по тексту А: в ПП место ст-ния обозначено последней строкой, с датой. Два автографа с правкой, на бланках журн. "Аполлон", один из них - вместе со ст-нием "Не всё ль, что в юности умел...". Наборная рукопись с датой "22/И 1916 г.", с пометой редактора: "Спешно! "Аполлон" No 2, корпус - набор. С. Маковский". В источниках АЛ последняя строфа представлена ранней редакцией:

Они глядят - и меркнет свет,

И вся душа - в руках печали:

Такого дома в мире нет,

Где никогда не умирали.

В одном из автографов версия двух последних стихов: Такого сердца в мире нет, Кого лучи не посещали. Текст последней строфы в окончательной редакции записан в АЛ отдельно на бланке журн. "Аполлон".

"Седенький книжный торговец...".

Впервые: А. 1915. No 10, без эпиграфа, с разночтениями, в цикле "Восьмистишия", 3. Машинопись с правкой; корректурные гранки (здесь без эпиграфа). Эпиграф (на франц. языке) в переводе соответствует двум последним строкам ст-ния.

"...Как бы обмануто собой...".

Впервые: Новое литературное обозрение. 1994. No 8. С. 212, в статье И. Кравцовой "Анна Ахматова в Фонтанном Доме", где напечатано по автографу ИРЛИ (Ф. 4957. XXXVI6. Ед. хр. 49), с разночтением в ст. 3: Какою черною судьбой. В Через время (с. 49) под загл. "Затмение". Датирующая запись на обороте автографа: "Михайловское, Московской губ., гр. С. Д. Шереметева. Летом 1916 г." относится к времени создания автографа, так как ст-ние было включено уже в ВОЯ (1915), под загл. "Черное солнце".

"Распался в прах перед огнем...".

Печ. впервые. См. примеч. к ст-нию "Увял, увял цветущий мир..." (наст, изд., с. 149).

"Ты замечал, как в вечер строгий...".

Печ. впервые. Хариты - в греческой мифологии благодетельные богини, воплощающие доброе, радостное и вечно юное начало жизни.

"Живу томительно и трудно...".

Впервые: Топоров. С. 322, без эпиграфа. Два автографа, без дат и эпиграфов, текст совпадает с ПП, один из них в цикле (второй) со ст-нием "Еще дрожат пустые воды...", второй - на бланке журн. "Аполлон". Другая (ранняя?) редакция в автографе ФА РНБ (ед. хр. 544), напечатана: Лит.обозрение. 1989. No 5. С. 41 (публ. Н. А. Богомолова). Здесь ст. 1: Живу мучительно и трудно; ст. 3: Но, посещен судьбиной чудной. В СМ ст. 1: Живу мучительно и трудно. Заключительная строфа (с ошибочной датой "1914") была вписана автором в альбом Ахматовой (РГАЛИ. Ф. 13. Оп. 1. Ед. хр. 175).

Эпиграф - из ст-ния Ахматовой "Ведь где-то есть простая жизнь и свет..." (23 июня 1915).

ДОПОЛНЕНИЯ

"Кровавость губ, накрашенных кармином...".

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия