Читаем Пометки на полях полностью

Впервые: Через время. С. 24. Печ. по автографу: РНБ. Ф. 1033 (Э. О. Визель). Ед. хр. 250. На обороте титульного листа книги Вс. Курдюмова "Пудреное сердце" (1913) с (владельческой?) подписью В. Г. Гартевельд. Под текстом в скобках помета В. К. Шилейко и дата записи: (Злые стихи о старинной даме) 12.111.1913. Pendant. Здесь: часть целого [произведения искусства], соответствующая другой (другим) по сходству или контрасту (фр.). Rose d'Orsay - марка духов. [Omnia] Vincit Amor- [Всё] побеждает любовь (Вергилий. Эклоги, X, 69).

Вечернее ("...И когда вечерние тени...")

Печ. впервые по беловому автографу (АЛ). В ЧТ беловой автограф с датой, с разночтениями.

"Ужель "не поднимая глаз"?..".

Печ. впервые по ВОЯ. Беловой автограф ранней редакции. Беловой автограф на бланке "Аполлона" с правкой (приводящей к окончательному тексту) и вариантами, оба без дат.

Эпиграф - из ст-ния Ахматовой "...И на ступеньки встретить..." (1913), впервые опубликованного: Г. 1913. No 5.

"Я думал: всё осталось сзади...".

Впервые: Г. 1913. No 9-10. Печ. по этой публ., с пунктуационными поправками по второй публ.: СЗ. 1915. No 11, дата и помета - по беловому автографу (АЛ, под загл. "Суббота"). Наборная рукопись Г с пометой автора: "Вл. Шилейко. Прежде бывший студент Университета", здесь ст. 22: Вот проклял вещую работу; ст. 24: Встречай, жених, свою Субботу!.. В корректурных гранках текст исправлен автором соответственно печатному. Машинопись с пометой М. Лозинского: "Напечатано в Гиперборее". В ст-нии аллюзии на Библию: "Суббота" - на мессию, "жених" - на притчу о десяти девах (Мф, XXV). Над Иовом я теплил свечи. Переложение из Книги Иова помещено в том же выпуске "Гиперборея" (ст-ние "Ничего не просил у Бога...").

Триолеты ("Михаиле Леонидыч, где ты...").

Печ. впервые по беловому автографу (АЛ, на бланке журн. "Аполлон"). Датируется по содержанию, предположительно, июлем 1914 г.

Теоретической погудке Найдется вторить Мандельштам.

О. Мандельштам был автором программных статей в А - "О собеседнике" и "Франсуа Виллон" (1913. No 2, 4), появившихся вслед за манифестами акмеизма Гумилева и Городецкого в No 1 журнала, и неопубликованного в то время "Утра акмеизма" (начало 1914 г.), см. примеч. к ним в кн.: Мандельштам О. Камень. Л., 1990 [Лит. памятники]. Ср. также в записи дневника П. Лукницкого: "Все люди, окружающие Николая Степановича, были им к чему-то предназначены Например, О. Мандельштам должен был написать поэтику" (Звезда. 1991. No 2. С. 112).

"Уста Любви истомлены...".

Впервые: А. 1915. No 10. Печ. по этой публ. с исправлением "сиянье" на "сияньи" соответственно наборной рукописи; датируется по местоположению в ЧТ, где представлено незавершенным (без ст. 3-4) черновиком. Здесь ст. 1: Истомлены глаза любви. Ст. 5-8:

И трудно верить, что она

В пирах ликующего света

Извечной тьмой напоена

И ветхим воздухом одета.

Ст. 9-10: И так поет и тлеет плоть Но верим верой необманной. Ст. 13-15: Она над дольней суетой Взойдет стезею непостыдной Благословенною Звездой. В наборной рукописи с поправкой в ст. 1: "Глаза" исправлено на "Уста". Корректурные гранки А.

В ст-нии дан образ Анны Ахматовой; обсуждалась его связь со ст-нием Ахматовой "Косноязычно славивший меня..." (1913), см.: Топоров. С. 295.

Муза ("Ты поднимаешься опять...").

Впервые: А. 1914. No 6-7. Печ. по беловому автографу (АЛ), где текст соответствует первопечатному. Во второй публ.: СЗ. 1915. N; 9 - с иным написанием слова "Сердцем" (с прописной). Машинопись, с другой (ранней?) редакцией ст. 8: Неназываемого слова. В. Топоров учел "рукопись в частном архиве" под загл. "Вдохновение" (Топоров. С. 286).

В ст-нии дан образ Анны Ахматовой. Близкое редакции ст. 8 "невспоминаемое слово" цитировал Н. Гумилев в рец. на "Горный ключ" М. Лозинского (А. 1916. No1), см.: НБП. С. 557 (примеч. 102, здесь же о перекличке со ст нием О. Мандельштама "Я слово позабыл, что я хотел сказать...").

Память сердца ("На сердце опять захолонуло...").

Печ. впервые по беловому автографу в АЛ. ЧТ, с обширной правкой. Беловой автограф первонач. редакции, на одном листе со ст-нием "1914", с пометой (при дате): "В вагоне", с правкой. В ЧТ редакция ст. 5-6: Это ты в невидящие очи Пыльными повеяла шелками.

1914 ("Лети, летящая, лети!..")

Печ. впервые по автографу (АЛ, на одном листе со ст-нием "Память сердца"). Ст-ние вызвано вступлением России на арену Первой мировой войны. Чермное море - библейское название Красного моря. Бездна бездну наведет. Звериным голосом взывая. Парафраз 41-го псалма: "Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих; все воды Твои и волны Твои прошли надо мною" (синодальный перевод).

Delirium ("Еще не порываю нить...")

Впервые: Топоров. С. 317, без эпиграфа и даты. Печ. по беловому автографу (АЛ). ЧТ, с датой. Источник эпиграфа не установлен. Delirium бред (лат.).

"Опять, опять ты появился...".

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия