Читаем Пометки на полях полностью

Печ впервые по ЧТ (записано набело). Датируется по местоположению в ЧТ. Здесь Пушкин в древности родился. Вероятно, ст-ние было написано в пушкинских местах Псковской губернии - пребыванием во Пскове помечено ст-ние "Муза" (4 сентября 1914).

Вечернее ("Глаза, не видя, смотрят вдаль...").

Впервые: СЗ. 1915. No 9, затем: А. 1915. No10. Печ. по тексту А, с пунктуационными поправками, датой и пометой по автографу. В ЧТ ранняя редакция из четырех строф; вариант второй строфы:

И отчего? Не помню сам:

О чем-то размышлял сначала,

Потом - задумался, а там

Уже душа, смутясь, молчала.

Беловой автограф с редакцией (ранней) из четырех строф, с датой, без загл. Беловой автограф с редакцией (допечатной) из трех строф, почти совпадающей с первопечатной, под загл. "Сумерки", с датой, пометой и посвящением .С. А. Краевской-Шилейко (первой жене В. К. Шилейко).

"Все вечера томительны и жгучи...".

Печ. впервые по автографу (АЛ), второе в цикле со ст-нием "Глаза, не видя, смотрят вдаль...". В этом автографе с обширной переработкой: заменен эпиграф, первоначальный: ""Косноязычно славивший меня" Анна Ахматова"; зачеркнута третья строфа:

Значит, пора заговорить о горе,

Помнишь: молился тогда при луне?..

Рано на белых крыльях кану в море

Жадно глотать покой в глубине.

Перевод эпиграфа (С. В. Шервинского):

Целомудренным быть благочестивый

Сам лишь должен поэт, стихи - нимало.

Катулл. Стих XVI

Софокл ("В смягченном стиле Парфенона...").

Впервые: Через время. С. 52, с разночтением, без загл. и даты. Идентичный текст в автографе ФА РНБ, ед. хр. 1879. Печ. по машинописи (АЛ), датируется по ЧТ, где представлено черновиком с пометой: 6/Х, год устанавливается по местоположению. Софокл - великий др.-греч. драматург (496-406 до н. э.). В ст-нии названы герои его трагедии "Антигона": Полиник, Креон. Сюжетные линии ст-ния устанавливают связь между феноменом дорического стиля (Парфенон - в этом архитектурном ордере - был возведен при жизни Софокла) и идейной основой трагедий Софокла, обнажающей конфликт между этикой в поступках героя и божественным законом (см. ст. 3).

Сафо ("Затяните мне котурны туже!..").

Печ. впервые по беловому автографу (АЛ). Две редакции текста в ЧТ, во второй ст. 3: В этой Книге, ведающей мужей; ст. 8: Здравствуй, Сафо! в голосе веков! Котурны - род сандалий с очень высокой подошвой, надевались актерами др.-греч. театра для увеличения роста, для придания фигуре величественности.

Ст-ние обращено, как можно предполагать по тексту, к Анне Ахматовой.

Этой осенью ("Каким еще заговорю с тобою...").

Печ. впервые по беловому автографу (АЛ). ЧТ.

"Такого пламенного горя...".

Печ. впервые по беловому автографу (АЛ). Еще две редакции, соотношение между которыми устанавливаются предположительно. Ранняя - в автографе с посвящением Н. Гумилеву, при дате - помета "Петербург", из трех строф, с

Все птицы улетели в море.

Моя, без крыл, осталась здесь

И вот, уж пламенного горя

Не в силах сердце перенесть.

Промежуточная редакция представлена в машинописи, в ней, по сравнению с ранней, отброшена заключительная строфа; без даты и посвящения.

"Душа бездетна и убога...".

Впервые: СЗ. 1915. N; 13. Печ. по этой публ. Датируется по местоположению в ЧТ. Снегина (псевдоним, настоящая фамилия Тутковская, в браке Сно) Ольга Павловна (1883-?) - писательница. Печаталась в "Киевском слове", "Одесских новостях", "Биржевых ведомостях", "Образовании", "Северной Звезде". Автор сборников: На гастролях. Повесть из закулисной жизни. СПб., 1905; Рассказы. СПб., 1911. Т. 1.

"Я помню. Слышишь ли меня?..".

Печ. впервые по беловому автографу (АЛ, на бланке журн. "Аполлон"). Датируется по ЧТ.

"Завернувшийся в черное горе...".

Печ. впервые по ЧТ.

"Могу познать, могу измерить...".

Печ. впервые по ЧТ. Явилось откликом на ст-ние Н. Гумилева "Солнце духа".

"Не всё ль, что в юности умел...".

Печ. впервые по беловому автографу (АЛ, на бланке журн. "Аполлон", вместе со ст-нием "Сияя светом диадем..."). Второй беловой автограф, с разночтениями, в цикле со ст-ниями "Есть вера духа..." (2) и "Господь мой, видишь..." (3).

Метеорит (Вторая эпитома) ("Есть вера духа, жадная, простая...").

Впервые в кн.: Голубева О. Д. Автографы заговорили. М., 1991. С. 216, по автографу в экземпляре книги В. К. Шилейко "Вотивные надписи шумерийских правителей" (РНБ), в другой редакции (см. ниже), с эпиграфом из ст-ния Ахматовой: "Косноязычно славивший меня..." (на книге надпись: "Анне Ахматовой посвящает автор. 20 марта 1915"). Печ. по ВОЯ. Ранняя редакция - в рукописном макете книги "ДИПТИХОС (греч)" (см. преамбулу к примечаниям), с зачеркнутым эпиграфом и правкой. Здесь ст. 1-5:

Есть вера духа, трудная, простая,

И верность сердца, взявшего свое.

Они вдвоем в другое бытие

Уводят мир, пути переплетая.

Но я не знал ни той свободной веры.

Другая редакция (вероятно, еще более ранняя) - в машинописи, под загл. "Метеор". Здесь ст. 1-5:

Бывает вера славящего духа

И вера сердца, взявшего свое;

И если есть другое бытие

Его ключи двумя таимы глухо.

Но я не знал ни той тревожной веры,

Входило в рукописный цикл (см. предшествующее примеч.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия