Читаем Помощники и целители полностью

Помощники и целители

В книге собраны рассказы о евангельских исцелениях Господа Иисуса Христа, о чудотворных иконах Пресвятой Богородицы, о святых, которым принято молиться при тех или иных недугах. Вы найдете здесь молитвы, адреса храмов и монастырей, в которых хранятся святыни. Все это в помощь болящим и их родственникам. Упование на Господа, Матерь Божию, смирение и покаяние помогут вам найти свою тропинку к здоровью. Неустанно молитесь и радуйтесь, гоните от себя негативные эмоции, и все в вашей жизни управится, наладится, образуется милостью Божией.

Владимир Михайлович Зоберн

Религия / Эзотерика18+

Владимир Зоберн

Помощники и целители: Болезни и исцеления. Адреса чудотворных икон и святых мощей. Молитвы об исцелении


Рекомендовано к публикации Издательским советом Русской Православной Церкви ИС

Р18-814-0535.

Глава 1

Исцеления Иисусом Христом и апостолами

Великая святыня – Гвоздь от Креста Господня хранится в кафедральном соборе в честь Успения Пресвятой Богородицы в Кремле.

Адрес: Россия, Москва, Кремль, Соборная пл.

Проезд: м. «Боровицкая», «Александровский сад»


Частица Гроба Господня, а также частица Древа Честнаго Животворящего Креста Господня пребывают в храме в честь Спаса Нерукотворного Образа в Перово (Гиреево).

Адрес: Россия, 111558, Москва, Свободный пр., д. 4а

Тел.: (095) 301-15-59

Проезд: м. «Новогиреево», авт. 276, 615, 621, 645


В храме в честь Спаса Нерукотворного Образа на Кунцевском кладбище хранится частица Древа Честного Животворящего Креста Господня.

Адрес: Россия, 121471, Москва, Рябиновая ул., Д. 18

Тел.: (095) 440-68-35

Проезд: м. «Кунцевская», авт. 610


Точная копия Туринской плащаницы в натуральную величину (негатив и позитив) находится в Сретенском ставропигиальном мужском монастыре.

Адрес: Россия, 103031, г. Москва, ул. Б. Лубянка, д. 19, стр. 1

Тел.: (095) 923-34-44,923-80-46; факс: 923-45-29

Проезд: м. «Кузнецкий мост», «Лубянка»

Исцеление Иисусом Христом сына царедворца

Появление в небольшом городке Кане Галилейской Человека, который совершил чудо претворения воды в вино, не могло долго оставаться тайным. Слух о Нем быстро распространился в соседних городах и селениях и достиг дворца Ирода Антипы в Капернауме. Прослышав об этом, один из царедворцев пришел к Спасителю в Кану, чтобы попросить Его исцелить умирающего сына (см.: Ин. 4,46–54). Но царедворец руководствовался не столько верою в Того, Кого считал способным исцелить сына, сколько родительским эгоизмом и смотрел на Иисуса Христа как на простого врача. За это он должен был понести некоторый укор от Спасителя; Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес (Ин. 4, 48). Сочувствуя заботливому отцу, Он отпустил его с надеждой на то, что сын будет здоров.

Разговор этот происходил в седьмом часу, по-нашему – в час дня, и царедворец мог бы возвратиться в Капернаум до наступления ночи. Кана находилась всего в пяти часах пути от Капернаума, но он решил переночевать, не дойдя до дома. На следующий день ему повстречались слуги и сказали, что его сын выздоровел в тот самый час, когда Иисус Христос обнадежил его. Царедворец и весь его дом уверовали в Господа.

Исцеление Иисусом Христом бесноватого в Капернауме. Исцеление Спасителем тещи апостола Петра. Исцеление Иисусом Христом расслабленного в Капернауме

В Капернауме Спаситель пришел в синагогу и стал поучать народ, во множестве собравшийся послушать Его. Проповедь нарушилась одержимыми бесами, которые не в состоянии были вынести присутствия Сына Божия, пришедшего ниспровергнуть царство злобы. В тишине вдруг раздался пронзительный крик несчастного: оставь! что тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.

Несчастные люди, одержимые нечистыми духами, считались неизлечимыми, но Иисус Христос хотел открыто показать, что пришел спасти погибших. Он обернулся к беснующемуся страдальцу и строго повелел нечистому духу: замолчи и выйди из него (см.: Мк. 1, 21–28). Сила Божественного повеления была непреодолима, нечистый дух сотряс бесноватого и с криком вышел из него. Человек освободился от подавлявшей его силы и теперь был в здравом рассудке. Никогда еще не совершалось такого великого и поразительного чуда, и все присутствовавшие в синагоге разошлись по домам в глубоком изумлении.

Затем Иисус Христос пришел в дом Симона Петра. Симон, которого Он призвал к апостольству, был женат, у его тещи была сильная горячка (см.: Мф. 8, 14–15; Мк. 1, 29–31; Лк. 4, 38–39). Опечаленное семейство обратилось ко Христу с мольбой о помощи. Спаситель остановится над больной, взял ее за руку и поднял. Она, тотчас выздоровев, поднялась на ноги и стала прислуживать им по хозяйству.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика