Читаем Помощники и целители полностью

Иисус Христос велел человеку с иссохшей рукой выйти и стать на середине, оставив законников наедине с их совестью, и задал вопрос таким образом, чтобы показать его истинное значение. Должно ли, – спросил Он, – в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти (как Я делаю) или погубить (как вы замышляете в сердце своем)? На этот вопрос возможен был только один ответ, но они, очевидно, собрались сюда не для того, чтобы искать правды. Единственной их целью было составить публичное обвинение перед Синедрионом или, по крайней мере, осудить Его как нарушителя субботнего покоя. Они ответили на вопрос уклончивым молчанием. Но Иисус Христос не хотел позволить им избегнуть приговора собственной совести и привел пример из их повседневной жизни. Кто из вас, – спросил Он, – имея одну овцу, если она в субботу упадете яму, не возьмет ее и не вытащит? Сколько же лучше человек овцы! Довод был неотразим, и пример нельзя было отрицать, однако злобное молчание продолжалось. Христос оглядел книжников и фарисеев, скорбя об ожесточении их сердец, и сказал больному: протяни руку твою. К великому изумлению присутствующих, тот протянул ее, и она стала здорова. Таким образом, Иисус Христос опять поразил тех, кто замышлял против него зло, и не только словесными доводами, но и делом великого милосердия (см.:Мф. 12,9-14;Мк. 3,1–6;Лк. 6,6-11).

Исцеление Иисусом Христом прокаженного и слуги сотника

Когда Спаситель благовествовал в Галилее, при входе в один из прибрежных городов Ему представилось печальное зрелище. Перед ним предстал прокаженный: падая на колени, он с отчаянной мольбою просил об исцелении от ужасной, неизлечимой болезни. В то время эта болезнь считалась карой Божией за какое-нибудь особое прегрешение. Проказа начиналась небольшими пятнами, появлявшимися на веках и ладонях, постепенно распространяясь по всему телу: повсюду появлялись струпья, причиняя боль и придавая волосам мертвенно-седой цвет; затем проникала во внутренние органы, поражала мышцы, кости, мозг. Больной впадал в бессознательное состояние, и только смерть избавляла его от ужасных страданий. Помимо телесных мук прокаженные несли на себе бремя нравственных страданий, как отверженные, которых из опасения заразы все избегали. По закону прокаженный считался нечистым. Ему запрещалось входить в города и селения, он должен был носить разодранное платье, ходить с непокрытой головой, издали предупреждать всех о своем приближении громким криком: «Нечисть, нечисть!» Он не имел права ни говорить с кем-нибудь, ни даже обмениваться приветствием. Это был живой мертвец, брошенный всеми страдалец. Именно такой человек и предстал пред Иисусом Христом. Со стороны несчастного требовалась вера в Господа, чтобы признать в Нем Того, Кто может исцелить даже неизлечимую болезнь. Все надежды выразились в горячей мольбе несчастного к Господу: если хочешь, можешь меня очистить! И Бесконечно Милостивый ответил: хочу, очистись (Мк. 1,40–41).

Все чудеса Христовы были в то же время откровениями. Иногда Он не сразу отвечал на мольбу страдальца. Но не было ни одного случая, когда Он хотя бы на мгновение помедлил при вопле к Нему прокаженного. Проказа считалась знаком греха, и Христос хотел научить нас, что сердечная молитва грешника об очищении всегда бывает услышана.

Когда царь Давид, прообраз всех истинно кающихся, взывал с сокрушением: согрешил я пред Господом, то пророк Нафан немедленно принес ему милостивое благовестие: Господь снял с тебя грех твой, ты не умрешь (ср.: 2 Цар. 12, 13). Таки здесь Спаситель простер руку, прикоснулся к прокаженному, и тот вмиг очистился. При этом Он запретил исцелившемуся разглашать то, что произошло: прикосновение к прокаженному могло вызвать бурю негодования со стороны бездушных законников, для которых мертвая буква закона была дороже человеколюбия. Исцеленный должен был пойти показаться священникам и принести установленный дар, чтобы получить формальное свидетельство о своем очищении. Но он был слишком рад и не исполнил наказа о молчании, а рассказал о своем исцелении повсюду (см.: Мф. 8, 2–4; Мк. 1, 40–45; Лк. 5, 12–16).

Избрав двенадцать апостолов, Господь взошел на гору и поучал учеников и собравшийся народ. После Нагорной проповеди Он сошел с горы, но за Ним продолжало следовать множество людей, не желавших расстаться с Божественным Учителем, благовествовавшим лето Господне благоприятное (ср.: Лк. 4, 19).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика