Читаем Помощники и целители полностью

Строгость соблюдения субботы, которой отличались иудеи, дала Спасителю время для отдыха, а едва начало заходить солнце, как множество народа стало искать Его помощи. Со всего города стекался народ к дверям Его скромного жилища, приводя с собой бесноватых и больных, и Иисус Христос исцелял всех. Теснота при этом была так велика, что многие не могли подойти к Спасителю. Дом, в котором находился Иисус Христос, был простой, одноэтажный, с плоской кровлей, на которую со двора вела лестница. Спаситель мог стоять у дверей, чтобы наставлять не только счастливцев, которым удалось попасть в дом, но и всех находившихся на улице.

К дверям дома принесли расслабленного, не владевшего телом и потерявшего всякую веру в земных врачей. Оставалась единственная надежда на Божественного Врача, но попасть к Нему не было никакой возможности. Тогда больной попросил носильщиков поднять его на кровлю дома.

На Востоке крыши домов строили так: на сруб клали балки, на них набрасывали хворост или камыш, который засыпали глиной или известью, потом все это укатывали – и кровля готова. И теперь часто можно видеть, как после дождей такая кровля зарастает травой, а иногда под горячим солнцем растрескивается настолько, что образуются щели. Такую крышу очень легко снять. Нужно только поднять ссохшуюся глину, убрать хворост, и отверстие готово. Этим воспользовался расслабленный, он велел носильщикам сделать отверстие и опустить себя на веревке вместе с одром к стопам Божественного Врача и Учителя.

Больной был молод, и болезнь его вызывала всеобщее сочувствие. На горячую мольбу об исцелении, читаемую в глазах больного и тех, кто его принес, последовал милосердный ответ Иисуса Христа: дерзай чадо! прощаются тебе грехи твои. За свою стойкую, несомненную веру он получил не только телесное исцеление, но и прощение грехов (см.: Мф.9, 1–8; Мк. 2, 1-12; Лк. 5,17–26).

Исцеление Иисусом Христом расслабленного при Овчей купальне

Служение Иисуса Христа совершалось в основном в отдаленной Галилее; в Иерусалиме не многие знали о Нем, и Спаситель мог прибыть в иудейскую столицу, не возбуждая особого внимания к Себе. Но молва о Его необычайной деятельности донеслась и до Иерусалима, вызвав тревогу среди иудейства.

Направляясь в субботний день к храму, Спаситель проходил мимо Овчей купальни – Вифезды, находившейся неподалеку от северо-западного угла храмовой ограды. Она представляла собою бассейн размером примерно двадцать четыре сажени (1 сажень = 2,13 метра) в длину и семь саженей в ширину, разделявшийся пополам каменной стеной. В ней купались овцы, предназначенные для жертвоприношения. Здесь иногда происходило необычайное движение воды, Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, придавая ей чудесные целебные свойства. Кто первый входил в купальню после возмущения воды, тот сразу выздоравливал. Эти чудеса притягивали сюда великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидавших движения вод. Был тут и один бедняк, который уже около тридцати восьми лет находился в расслаблении от паралича. Он жил неподалеку, был беспомощен, движение воды происходило нерегулярно, и другие, более счастливые и более сильные, дождавшись благоприятного момента, всякий раз успевали раньше его опуститься в купальню.

Иисус Христос взглянул на расслабленного с состраданием. Видно было, что дух несчастного страдальца не менее расслаблен, чем тело, и вся его жизнь была одним непрерывным отчаянием.

Хочешь ли быть здоров? – спросил его Создатель. Слова эти едва ли вывели несчастного из унылого оцепенения: он, возможно, даже и не взглянул на спросившего. Но все же рассказал горькую повесть о своем долгом и тщетном ожидании. Спаситель же оказал ему более скорую помощь. Встань, – сказал Он, – возьми постель свою и ходи! Это было сказано тоном, которому нельзя было не повиноваться. После тридцативосьмилетней расслабленности тот мгновенно встал и пошел. В радостном изумлении он искал своего неизвестного благодетеля, но Иисус Христос, стараясь избежать возбуждения в народе, быстро удалился. Исцеленный еще раз увидел Господа в храме, и Тот сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже (см.: Ин. 5, 1-16).

Исцеление Иисусом Христом сухорукого

В синагоге находился человек, по преданию – каменщик, получивший увечье, от которого у него иссохла рука. Он умолял Иисуса Христа исцелить его, чтобы избавиться от горькой необходимости просить милостыню. Книжники и фарисеи смотрели на Спасителя, ожидая момента, чтобы обвинить Его: в субботу считалось непозволительным трудиться и даже прибегать к медицинской помощи. Понятно, с каким напряженным вниманием книжники и фарисеи следили за Учителем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика