Читаем Помощники и целители полностью

В древности не было приютов или больниц для подобного рода бесноватых; их как непригодных для общественной жизни просто выгоняли из города или смиряли, принимая по отношению к ним меры, которые были сколь недейственны, столь и жестоки. Несчастные могли найти приют только в пещерах по скалистым склонам холмов, которыми изобилует Палестина, где иудеи погребали мертвых. Грязь таких убежищ усугубляла страдания несчастных. С одним из таких людей уже нельзя было ничего поделать. Пытались связывать его, но в припадках бешенства он обнаруживал сверхъестественную силу, и ему всегда удавалось сбрасывать с себя оковы. Теперь он был оставлен в безлюдных ущельях, которые день и ночь оглашались его дикими криками, когда он бродил по ним, – опасный для самого себя и для других, неистовствуя и ударяясь о камни. Другой бесноватый был тоже весьма свиреп. Они смело пошли навстречу Иисусу Христу и, почувствовав в Нем Спасителя и Избавителя от мучившей их силы, пали пред Ним. Нечистые духи громко умоляли Спасителя не мучить их прежде времени. Милосердый Господь спросил одного из несчастных: как тебе имя? – Легион, – отвечала за него бесовская сила, подавившая в нем всякое личное самосознание. Присутствие римских войск познакомило его с этим названием, и так как в нем было шесть тысяч злых духов (в легионе шесть тысяч воинов), то он и ответил этим латинским словом. Видя конец своего владычества над несчастным, бесы стали просить Иисуса Христа, чтобы Он позволил им войти в пасшееся на горе большое стадо свиней, которых содержали гадаринцы для стоявшего неподалеку римского легиона, а быть может, для самих себя: жители этой удаленной страны не строго соблюдали закон Моисеев.

Чтобы наглядно представить совершенное исцеление, Спаситель позволил им войти в свиней. Стадо бросилось с крутизны в озеро и утонуло. Пораженные этим необычайным событием, пастухи побежали и рассказали о нем в городе и в деревнях, и вскоре отовсюду сбежался народ. Люди увидели, что с неукротимым бесноватым совершилась разительная перемена. Иисус Христос исцелил бесноватого, и тот стал спокоен как дитя. Чья-то сердобольная рука накинула плащ на его нагое и грязное тело, и он сиделу ног Своего Спасителя. Узнав о случившемся, люди поразились. Но не от великого чуда, а от того, что при его свершении им причинена была страшная потеря. Жалость к погибшим свиньям одержала у гадаринцев верх над чувством благодарности Господу за избавление их страны от бесноватых. Боясь новых убытков, они стали требовать, чтобы Иисус Христос удалился. Спаситель тотчас же оставил негостеприимную Гадару, но вопреки

Своему обычному запрещению разглашать о совершенном чуде, Он повелел одному из исцеленных: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя. Проповедь бывшего бесноватого о милости Божией подготовила (как повествует евангелист Марк) все Десятиградие к последующему обращению ко Христу (см.: Мф. 8, 28–34; Мк. 5, 1-20; Лк. 8, 26–39).

Исцеление Иисусом Христом кровоточивой. Воскрешение дочери Иаира. Исцеление двух слепцов и немого бесноватого

По возвращении с восточного берега Галилейского озера Спаситель продолжал учить и совершать дела милосердия в городах и селениях Галилеи. В Капернауме к Нему подошел в крайнем волнении начальник синагоги, пользовавшийся у иудеев большим уважением. Возможно, он был в числе людей, обращавшихся к Иисусу Христу с просьбой от сотника, который построил синагогу. Если так, то он уже знал о могуществе Того, к Кому теперь пришел с просьбой. Он говорил Спасителю: дочь моя при смерти; приди и возложи па нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. Иисус Христос тотчас пошел с ним, сопровождаемый не только Своими учениками, но и большой толпой людей.

Среди народа была женщина, двенадцать лет страдавшая от тяжкой болезни. Напрасно она тратила свое состояние, ища помощи у многих знаменитых врачей. Она боялась обнаружить болезнь и, решившись тайно получить исцеление, пробралась через тесную толпу, чтобы прикоснуться к Иисусу Христу. Мгновенно ощутив, что исцелилась, она поспешила незаметно укрыться в толпе. Это было незаметно для всех, но не для Спасителя. В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? Конечно, Он знал, кто прикоснулся, но задал этот вопрос для того, чтобы обнаружить в назидание всем веру женщины и совершившееся по ее вере чудо. Апостол Петр ответил: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, – и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика