Читаем Помощники и целители полностью

Истинность Его учения вскоре была подтверждена еще одним великим событием. Едва Спаситель прибыл в Капернаум, как навстречу Ему вышли иудейские старейшины с просьбой от сотника, верный и любимый раб которого опасно заболел. Могло показаться странным, что иудейские старейшины приняли такое близкое участие в человеке, который был несомненно язычником. Старейшины, однако же, объяснили, что сотник не только любит их народ (черта крайне необычная для язычников, так как к иудеям римляне относились с особенным отвращением), но даже за свой счет построил синагогу, которая по красоте и величественности считалась главной в Капернауме. Их обращение к Иисусу Христу показывает, что это событие относится к раннему периоду Его служения, когда люди смотрели на Него с благоговейным изумлением и надеждой; еще не было той смертельной вражды, которой ознаменовались последующие дни. Языческий сотник, очевидно, был человек с доброй душой, потому что по римскому закону рабы приравнивались к домашнему скоту. И Спаситель немедленно ответил на просьбу: Я приду и исцелю его. По дороге Он встретил других посланных от смиренного и благочестивого сотника, который через них просил Его не входить под кров недостойного язычника, а исцелить страждущего раба Своим чудесным словом, как Он исцелил сына царедворца. Сотник сказал, что всегда имеет у себя слуг, готовых исполнять его приказания, так не может ли Иисус Христос повелеть невидимым слугам исполнить Свою волю? Спаситель был поражен столь удивительным даром веры. Поэтому Он произнес поучение, которое крайне неприятно поразило иудеев: многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю. Эти слова шли вразрез с мечтаниями гордого иудейства. По одному из раввинских поучений, Сам Бог говорил иудеям, что Он накроет для них большой стол, который увидят язычники и посрамятся. А этот галилейский Учитель проповедовал отвержение иудеев и призвание язычников! Различие между Иисусом Христом и иудеями становилось все яснее, Он ниспровергал узкий национализм раввинов и провозглашал, что Царство Мессии будет не для иудеев только, но для всего человечества. Иди, – сказал Иисус Христос сотнику, – и, как ты веровал, да будет тебе. Возвратившись в дом, сотник увидел, что целительное слово оказалось действенным и его слуга выздоровел (см.: Мф. 8, 5-13; Лк. 7, 1-10).

Исцеление Иисусом Христом двух бесноватых около города Гадары

На рассвете лодка со Спасителем подошла к юго-восточному берегу озера, к стране Гадаринской. Это была область, принадлежавшая городу Гадаре, который лежал на плоской возвышенности недалеко от берега. Он считался столицей Переи и потому имел свои монеты. Через Гадару шла большая дорога из Тивериады в Дамаск, что делало его важным торговым и промышленным центром Заиорданья.

В то время город Гадара находился на вершине процветания. На улицах возвышались мраморные колонны, из-за которых виднелись красивые каменные здания. С восточной и северной сторон его было по большому амфитеатру из черного базальта, а около великолепных общественных бань красовался третий театр. Все постройки безмолвно свидетельствовали о языческих заблуждениях горожан, населявших этот богатый город.

Едва Спаситель вышел с учениками на берег, как из скалистых могильных пещер навстречу выбежали двое несчастных, одержимых бесовской силой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика