Читаем Помощники и целители полностью

Событие явления Льву Маркеллу Богоматери последовало 4 апреля (17 по н. ст.). В этот день, а также в пятницу Светлой седмицы Церковь вспоминает обновление константинопольского храма «Живоносного Источника» и великие чудеса, бывшие в этом храме.

Немало чтимых икон Божией Матери «Живоносный Источник» существует и в России. В знаменитой Саровской пустыни в честь этой иконы был воздвигнут прекрасный храм. Святая икона была принесена в Саровскую пустынь ее основателем, иеросхимонахом Иоанном, в начале XVIII столетия.

Преподобный Серафим Саровский посылал болящих и скорбящих, одержимых страстями и душевными недугами богомольцев молиться перед этой иконой, и они часто получали исцеления.

Из других чтимых икон «Живоносный Источник» прославлены чудесами списки: астраханский, в селе Валяевка под Пензой, липецкий, тульский, в пригороде Чистополья, в Уржуме, образ, написанный по заказу соловецкого архимандрита, – «Балыклей», в московском Новодевичьем монастыре.

Само название иконы удивительно символично, взято из книги п еснь Песней (Песн. 4, 15); под водой живой в Писании понимается вода Божественной благодати, утоляющая духовную жажду человека и приводящая его к вечной жизни.

Молитва ко Пресвятой Богородице «Живоносный Источник»

О Пресвятая Дево, Всемилостивая Госпоже, Владычице Богородице, Живоносный Источник Твой, целебные дары на здравие душ и телес наших и на спасение миру точащи, подала еси нам; темже благодарни сущи, усердно молим Тя, Царице Пресвятая, моли Сына Твоего и Бога нашего дати нам оставление прегрешений и всякой душе скорбящей и озлобленней милость и утешение, и от бед, скорбей и болезней освобождение. Подаждь, Госпоже, храму сему и сим людем покровение, граду сохранение, стране нашей от напастей избавление и ограждение, да мирное зде поживем житие, и в будущем веце сподобимся видети Тебе Заступницу нашу, во славе Царства Сына Твоего и Бога нашего, Ему же слава и держава со Отцем и Пресвятым Духом во веки веков. Аминь.

Иверская

12 (25) февраля, 13 (26) октября

Иверская икона Божией Матери (Одигитрия), одна из самых прославленных и почитаемых икон православного мира, святыня Иверского (грузинского) монастыря на Афоне.


В России самый знаменитый список афонской святыни пребывал до революции в Москве, в Иверской часовне у Воскресенских ворот, которые были снесены в 1930-е годы вместе с часовней. Их восстановление совершилось в 1995 году. По просьбе патриарха Алексия II в Иверском монастыре на Афоне иеромонахом-иконописцем Лукой был исполнен новый список с чудотворной иконы. Сейчас в восстановленной Иверской часовне перед этим образом ежедневно совершается непрестанное богослужение с чтением Акафиста.

Адрес: Россия, 103012, Москва, Воскресенские ворота

Тел.: (095) 298-38-25, 298-37-71

Проезд: м. «Площадь Революции», «Охотный ряд»


С 1792 по 1802 год большая Иверская икона Божией Матери, написанная священником Василием Ивановым, замещала главную икону в Иверской часовне у Воскресенских ворот в то время, когда чудотворный образ носили по домам страждущих москвичей. Затем по просьбе прихожан митрополит Филарет (Дроздов) даровал эту икону Иверской церкви на Всполье. В 1930-е годы, когда храм на Всполье закрыли, икону перенесли в храм Святителя Николая в Кузнецкой слободе, где она находится и сейчас в приделе Преподобного Сергия Радонежского.


Адрес: Храм во имя свт. Николая Чудотворца

в Кузнецах, Россия, 113184, Москва, Вишняковский пер., д. 15

Тел.: (095) 951-61-41

Проезд: м. «Павелецкая», «Новокузнецкая»


После закрытия Иверской часовни у Воскресенских ворот чтимый и намоленный список с главной чудотворной московской иконы, под сплошной поздней ризой, был перенесен в храм Воскресения Христова в Сокольниках, где он пребывает и ныне.

Адрес: Храм Воскресения Христова в Сокольниках, Сокольническая пл., д. 6

Тел.: 268-54-10

Проезд: м. «Сокольники»


Афонский список Иверской иконы Божией Матери находится в храме Илии Пророка (Воздвижения Креста Господня) в Черкизове.

Адрес: Россия, 107553, Москва, ул. Штатная Горка (Б. Черкизовская), д. 17

Тел.: (095) 161-20-25, 161-81-82

Проезд: м. «Черкизовская», «Преображенская пл.»


Также Иверская икона Божией Матери, привезенная с Афона, пребывает в храме в честь иконы Божией Матери «Знамение» в Кунцеве.

Адрес: Россия, 121433, Москва, Б. Филевская ул., д. 65

Тел.: (095) 144-25-20

Проезд: м. «Пионерская», авт. 11, 135


Царствование греческого императора Феофила (IX век) было временем сильнейших гонений на святые иконы. Христиан, свято почитавших иконы, по приказанию императора предавали пыткам.

Иконы кощунственно уносили из домов, из храмов и, глумясь над ними, сжигали.

Недалеко от Никеи жила богатая благочестивая вдова с сыном. У нее была заветная святыня – чудотворная икона Богоматери. Для этой иконы она устроила особую часовню и постоянно ходила туда молиться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика