Читаем Помощники и целители полностью

Через сто лет после Маркиана царствовал император Юстиниан Великий (527–565), человек, глубоко приверженный православной вере. Он долго страдал от водяной болезни, не получая от врачей помощи и считая себя обреченным на смерть. Однажды в полночь он услышал голос: «Ты не сможешь вернуть здоровья, если не напьешься из Моего источника». Не знал царь, о каком источнике говорит голос, и впал в уныние. Тогда Богоматерь явилась ему уже днем и сказала: «Встань, царь, иди на Мой источник, выпей из него воды и будешь, как прежде, здоров». Больной исполнил волю Владычицы: нашел источник, испил из него и вскоре выздоровел. Благодарный император воздвиг около храма, устроенного Львом, новый великолепный храм, при котором впоследствии был основан монастырь.

В XV столетии Царьград был захвачен магометанами. Знаменитый храм «Живоносного Источника» был разрушен, а камень от него пошел на постройку мечети султана Баязета. Место, где был храм, было засыпано землею и щебнем. Прекрасные окрестности превратили в мусульманское кладбище. К развалинам храма приставили дозорного турка, который не позволял христианам не только собираться там, но даже и подходить к этому месту.

Со временем запреты смягчились, и христианам разрешили поставить там небольшую церковь. Но и она в 1821 году была уничтожена, а сам источник засыпан землей. Христиане снова очистили развалины, открыли источник и по-прежнему черпали из него воду, а Богоматерь и на этих обломках прежнего великолепного храма подавала исцеления Своею благодатью. Впоследствии среди обломков нашли полусгнивший от времени и сырости лист, на котором были записаны 10 чудес от «Живоносного Источника», происходивших с 1824 по 1829 год.

При султане Махмуде православные получили некоторую свободу отправления богослужения. Они воспользовались ею, чтобы в третий раз воздвигнуть храм над святым местом. В 1835 году с великим торжеством Вселенский Патриарх Константин в сослужении двадцати архиереев при громадном стечении богомольцев освятил храм, который стоит и доныне. При нем были устроены больница и богадельня. Даже магометане с великим уважением говорят о «Живоносном Источнике» и о Богоматери, Которая изливает чрез него Свою благодатную силу. «Великая в женах Святая Мария», – отзываются они о Пречистой Деве. Воду из источника называют «водой Святой Марии».

А теперь расскажем о некоторых чудесах, свершившихся у этого источника.

Один фессалиец с юности испытывал сильное желание посетить святой источник, но по разным причинам долго не мог исполнить своего намерения. Наконец он отправился в путь, однако, направляясь по морю в Константинополь, тяжело заболел. Чувствуя приближение смерти, он взял со своих спутников слово, что они не предадут его погребению, а отвезут тело к «Живоносному Источнику», там возлиют на него три котла живоносной воды и только тогда похоронят. Желание его было исполнено. И произошло чудо: у источника к фессалийцу вернулась жизнь. Он принял иночество и в благочестии провел остатки своих дней; был погребен в притворе храма, а на его гробнице начертаны стихи, говорящие о дивном чуде, совершившимся с ним.

В куполе церкви «Живоносного Источника» были две мозаичные иконы – Богоматери и Архистратига Михаила.

Часть храма обрушилась от землетрясения. Иконы взяла к себе в дом благочестивая женщина Елена.

Она поставила их в особой комнате, зажигала пред ними лампады и воскуряла фимиам. Однажды ночью Елена увидела во сне Богоматерь, Которая приказала ей отнести иконы в храм «Живоносного Источника». Женщина не исполнила повеления. В следующую ночь она снова увидела Богоматерь, которая сказала, что за неисполнение приказания может пострадать. Но и тут она ослушалась. Богоматерь вновь вразумила ее. Елена увидела пламя, поднявшееся от того места, где были иконы, и охватившее комнату. Испуганная Елена стала взывать к Богоматери о помощи и дала обет немедленно водворить иконы в храм. Тогда огонь угас. С великим усердием и честью Елена отнесла иконы к «Живоносному Источнику», воздвигла при храме придел, где устроила иконы, и в память этого события ежегодно служила молебен.

При созидании храма источник укладывали мраморными плитами. Одна из плит упала и придавила ногу рабочему, который лишился чувств. Сбежались люди и стали обливать его водой. Долго они не могли поднять плиту и были уверены, что нога раздроблена. Когда же плиту подняли, то оказалось, что нога ничуть не пострадала.

Однажды каменотес, укреплявший над церковным притвором камень с крестом, упал с большой высоты на каменную лестницу и остался невредим.

Не перечесть всех чудес, истекших от «Живоносного Источника» и облагодетельствовавших царей, Патриархов, знатных и простолюдинов. Благодатная сила и доныне действует через воду источника. Ее испытывают на себе не только православные, но и католики и мусульмане.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика