Читаем Помощники и целители полностью

Другой случай проявления чудотворной силы Гребневской иконы произошел в 1654 году. В Успенскую церковь проникли воры, замыслив похитить церковные ценности. Едва они приблизились к Гребневской иконе, чтобы снять с нее ризу, от лика Богоматери изшел пламень и попалил некоторых святотатцев. Остальные, устрашенные этим чудом, осознали свое преступление и со слезами раскаяния рассказали об этом священникам.

В 1711 году обветшавшая Успенская церковь была перестроена. Усердием царевны Наталии Алексеевны, сестры императора Петра Великого, поновлена была и Гребневская икона. Царевна Наталия, украсив этот образ от своих сокровищ, пешком сопровождала его из села Преображенского в церковь Успения Божией Матери на Бору. Совершив молебное пение, царевна поставила его на прежнем месте. Возобновлению этой церкви особенно содействовал местоблюститель патриаршего престола митрополит Стефан Яворский, который засвидетельствовал чудеса, бывшие от Гребневской иконы Богоматери (избавление дома сокольника Салтыкова от бесовских страхований, выздоровление тяжко болящей женщины и помощь одержимой злым духом).

Много исцелений совершалось от Гребневской иконы. Жители Москвы во множестве стекались на поклонение чудотворному образу. Часто верующие брали святыню к себе домой для совершения молебнов в честь Пресвятой Богородицы, подающей роду христианскому многие благодеяния чрез Свою святую икону.

Переживший многие беды Гребневский храм был уничтожен только большевиками. Он был снесен в 1935 году.

Молитва ко Пресвятой Богородице Гребневской

К кому возопию, Владычице, к кому прибегну в горести моей, аще не к Тебе, Госпоже Царица Небесная. Кто плач мой и воздыхание мое приимет, аще не Ты, о Пренепорочная надеждо христианам и прибежище мне грешному. Кто паче Тебе в милости; приклони, о Пречистая Владычице, ушеса Твои молению моему. Мати Бога моего, не презри мя, требующа Твоея помощи, услыши стенание мое и вопль сердца моего внуши. О Госпоже Царице Богородице! Подаждь ми радость душевную и подкрепи мя нетерпеливаго, унылаго и нерадиваго к Твоему хвалению. Вразуми и научи, мя како к Тебе молитеся подобает, и не отступи от мене, Мати Бога моего, за роптание и нетерпение мое, но буди ми покровительница и заступница в жизни моей и приведи мя к тихому пристанищу блаженнаго онаго покоя и сопричти мя клику избранного Твоего стада, да и тамо удостой мя с ними воспевати и славити Тя во веки. Аминь.

Донская

19 августа (1 сентября)

Образ, осенявший русское воинство, много раз укрепляли вдохновлял ратников на подвиги, ободряя и помогая выступать против врагов. Донская икона – это образ любви, отдающей себя до смерти «за други своя». Через него Божия Матерь дарует благодатную помощь и исцеление всем решившимся стать воинами Христовыми в духовной борьбе.


Донская икона местного ряда собора в честь Благовещения Пресвятой Богородицы в Кремле почитается как чудотворная.

Адрес: Россия, Москва, Кремль, Соборная пл.

Проезд: м. «Боровицкая», «Александровский сад»


Также почитаемый чудотворный список Донской иконы Божией Матери находится в Москве в Донском монастыре

Адрес: Донской ставропигиальный мужской монастырь, Россия, 117419, Москва, Донская пл., д. 1

Тел.: (095) 952-49-01 (секретарь), 952-21-94

(иконная лавка)

Проезд: м. «Шаболовская»


В Свято-Даниловом монастыре находится Донская икона Божией Матери, которая вошла в историю православного церковного искусства как одна из лучших икон XX века. Иконописец граф В. А. Комаровский в 1919 году написал ее для деревянной кладбищенской часовни близ подмосковной станции 17-я верста (ныне – Переделкино). В конце 1920-х годов часовня была снесена, но икона чудом сохранилась у местных жителей, где ее в конце 1960-х годов разыскала дочь художника Антонина Владимировна. После открытия Данилова монастыря семья Комаровских пожертвовала икону в обитель, завещав молиться о Владимире Алексеевиче Комаровском, замечательном художнике-иконописце, репрессированном и расстрелянном в 1937 году.

Адрес: Московский Свято-Данилов ставропигиальный мужской монастырь, 113191, г. Москва, ул. Даниловский вал, д. 22

Тел.: (095) 955-67-88, 955-67-90

Проезд: м. «Тульская», м. «Павелецкая», далее на любом трамвае до остановки «Свято-Данилов монастырь»


Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика