Читаем Помощники и целители полностью

Новое семнадцатое столетие принесло на нашу землю великую смуту. Поляки и шведы вознамерились поработить ее. Враги захватывали целые русские области. Двигался на Москву Димитрий Самозванец. Его сторонники ворвались в Успенский собор, когда Патриарх Иов, муж праведный, совершал литургию. Изверги срывали с Патриарха одежды. Настала минута глубокой скорби и неизъяснимого величия. Патриарх снял с себя панагию и положил ее к Владимирской иконе. Ей, всесильной, возведшей Родину из данницы татарской до великого Русского царства, вручал Патриарх судьбу Русской земли и родной православной веры. «Владычица! – говорил Патриарх, отторгаемый от заветной святыни, у которой когда-то решилось его избрание на патриарший престол. – Пред Твоею иконою принял я первосвятительский посох. Ныне обман и ересь торжествуют. Владычице, спаси православие молитвами к Сыну Твоему!» Не напрасно прозвучала молитва Патриарха пред святым ликом. Заступлением Богоматери Россия освободилась от смуты. Православная вера вновь ярко засияла в русской державе при Романовых.

В 1547 году в Кремле произошел сильнейший пожар. Владимирскую икону хотели вынести из Успенского собора, но не могли снять ее с места. Тогда многие видели в небе над Успенским собором Светозарную Жену, осенявшую храм. Вскоре пожар унялся, не тронув кафедрального Успенского собора.

При нашествии французов в 1812 году икона была увезена во Владимир 2 сентября, но уже 20 октября вернулась на свое заветное место.

После столь великих знамений и благодеяний, излитых Богоматерью на Русскую землю через Владимирскую икону, понятно благоговение пред Ней русских людей. Пред нею молились, восходя на престол, Московские великие князья и русские цари. При избрании русских митрополитов, а впоследствии Патриархов, жребии избираемых клались на пелену в киоте Владимирской иконы с упованием, как символ общей надежды, что Богоматерь Сама укажет, кто Ей угоден. Пред нею самые знатные люди Московского государства приносили присягу на верность царям. Пред ней склонялись, уходя на войну, начиная важные дела.

В обычае у верующих молиться Владимирской иконе Божией Матери об избавлении от нашествия иноплеменных, об укреплении веры православной, о сохранении от ересей и расколов, об умирении враждующих, о сохранении нашей страны.

Многие списки с этой иконы почитаются чудотворными. Неисчислимые чудеса и исцеления явила миру Владимирская-Оранская икона; история этого образа такова.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика