Читаем Помощники и целители полностью

Икона эта оставалась в Иерусалиме до 450 года, когда при императоре Феодосии Младшем ее перенесли в Царьград. В XII веке патриарх Царьградский Лука Хризоверг послал ее в Киев в дар великому князю Юрию Владимировичу Долгорукому. Икона была поставлена в женском монастыре в окрестностях Киева, в расположенном у Днепра великокняжеском селе Вышгороде, принадлежавшем некогда равноапостольной княгине Ольге. В 1155 году Вышгород стал уделом сына Юрия – князя Андрея. Однажды духовенство Вышгородского монастыря, войдя в храм, увидело, что икона стоит посреди храма на воздухе. Они достали ее и поставили на прежнее место, но икона сошла с этого места и стала двигаться в воздухе. Святой благоверный князь Андрей был горячим почитателем Богоматери, имя Ее, – как свидетельствует летописец, всегда было у него на устах. Узнав о происшедшем чуде, он подумал, не захотела ли Богоматерь, чтобы Ее икона пребывала в другом месте. В то время князь замышлял с юга России перебраться на север, в землю Суздальскую, основать там независимое от Киева владение. Усердно молился он пред иконой Богоматери и однажды ночью без ведома отца выехал из старого Вышгорода, взяв с собой чудотворную икону, которая была ему дороже всех иных сокровищ. По дороге он постоянно служил пред нею молебны и видел от нее много чудес.

Жители Владимира встретили князя на Клязьме с усердием и радостью.

Из Владимира он направился в Ростов, но лошади, отъехав недалеко от города, остановились, не захотев идти дальше. Никакие понукания и побои не помогали. Пришлось запрячь других, но и этих нельзя было сдвинуть с места. Долго и горячо молился князь перед иконой, и наконец Богоматерь открыла святому князю Андрею Свою волю, что икона должна остаться во Владимире. Андрей поспешил заложить во Владимире собор, чтобы в нем с честью водворить святыню. Через два года, в 1160 году, великолепно украшенный храм был закончен. Освятили его в честь Успения Богоматери и поставили в нем икону, возложив на нее драгоценную ризу. С тех пор икона стала называться Владимирской.

Многие чудеса истекали во Владимире от этой святыни. Росло усердие к ней и в народе, и среди князей, которые часто брали ее с собой в походы. В 1164 году Владимирская икона ходила с благоверным князем Андреем Боголюбским в поход на волжских булгар. Перед сражением князь укреплял себя исповедью и причастием и молился пред образом Владимирским: «Всяк, уповай на Тя, Владычице, не погибнет». Вслед за князем со слезами приникали к иконе и воины; призывая помощь Богоматери, они смело шли в бой. Булгары были разбиты. После победы на поле был отслужен молебен пред Владимирской иконой. Тут совершилось дивное знамение. В виду всего войска от иконы и Животворящего Креста заблистал свет, озаривший все окрестности. В тот же день и греческий император Мануил видел свет от Креста Господня и, подкрепленный этим знамением, разбил сарацин. Тогда же по договору

Андрея с императором, 1 августа (14 по н. ст.), был установлен праздник Происхождения Древ Животворящего Креста Господня.

В 1173 году святой князь Андрей был убит боярами. По всему Владимиру учинялись грабежи, поднялся мятеж. Тогда один священник крестным ходом понес по улицам Владимирскую икону, и мятеж утих.

На престол святого князя Андрея посажены были племянники его – Ярополк и Мстислав Ростиславовичи. Эти корыстолюбцы присвоили себе сокровища Владимирского храма и отписали на себя угодья и дани святого князя. Саму же икону они отдали князю Глебу Рязанскому. Негодуя, владимирцы решили прогнать Ростиславичей. Прежде чем началась схватка, воины Ростиславичей бросили знамя и побежали, «гонимые, – как говорит летописец, – гневом Божиим и Пресвятой Богородицы». Икона была возвращена во Владимир. С тех пор, замечает летописец, «владимирцы прославлены Богом по всей земле за их правду».

Икона уцелела в великом пожаре 13 апреля 1185 года, когда сгорел Владимирский собор.

Через сорок лет, 7 февраля 1237 года, совершилось страшное разорение Владимира Батыем, но икона и тогда осталась невредимой.

Благодаря помощи чудотворной иконы была одержана знаменитая победа святого благоверного князя Димитрия Донского над Мамаем 8 сентября 1380 года.

А через 15 лет по молитве к Владимирской иконе была спасена Москва. Великим и чудным оплотом русской столицы назвали Владимирскую.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика