Читаем Помощники и целители полностью

Согласно афонскому преданию, однажды к иконе «Всецарица» подошел юноша. Лик Божией Матери воссиял дивным светом, и невидимая сила отбросила юношу на пол. В страхе он выбежал из храма и со слезами признался старцам, что вел нечестивую жизнь, занимался колдовством. Так Пресвятая Богородица отвратила юношу от погибели и наставила на путь покаяния.

В Россию икона «Всецарица» пришла 11 августа 1995 года. Осенью 1995 года на праздник Рождества Пресвятой Богородицы икона в храме Всех Святых стала источать благодатное миро. А первое чудо, явленное Пресвятой Богородицей в России от этой иконы, – исцеление юноши, страдавшего тяжким недугом – наркоманией.

Особенно замечательны случаи милосердия Пресвятой Девы к людям неверующим. Родители девочки, у которой врачи обнаружили рак почки четвертой степени, случайно узнали о чудотворном образе в Красном Селе и в течение сорока дней читали акафист «Всецарице», после чего было медицински засвидетельствовано полное исчезновение опухоли у их дочери. Столь удивительное исцеление заставило всю семью обратиться к Богу и стать постоянными прихожанами одного из подмосковных храмов. В церкви Всех Святых каждый воскресный вечер совершается акафист образу Пантанассы, освящается и раздается верующим масло. В будние дни икона находится в нижнем храме Казанской Божией Матери и в течение всего дня доступна для прибегающих к Ее заступлению. «Новоявленней Твоей иконе предстояще вернии умильно, воспеваем Ти, Всецарице, раби Твои; низпосли цельбы к Тебе притекающим ныне рабом Твоим, да вси радостно зовем Ти: Радуйся, Всецарице, недуги наша благодатию исцеляющая» (кондак 1-й из акафиста).

Молитва ко Пресвятой Богородице «Всецарице»

О Всеблагая, досточудная Богородице, Пантанасса, Всецарице! Несть достоин да внидеши под кров мой! Но яко Милостиваго Бога любоблагоутробная Мати, рцы слово, да исцелится душа моя и укрепится немощствующее тело мое. Имаши бо державу непобедимую, и не изнеможет у Тебе всяк глагол, о Всецарице! Ты за мя упроси, Ты за мя умоли. Да прославляю преславное имя Твое всегда, ныне и в бесконечные веки. Аминь.

Владимирская

21 мая (4 июня); 23 июня (б июля); 26 августа (8 сентября)

Владимирская икона Божией Матери – главная чудотворная икона России, величайшая национальная русская святыня. Перед ней молятся об избавлении от нашествия иноплеменных, о наставлении в православной вере, о сохранении от ересей и расколов, об умирении враждующих, о сохранении России.


Сейчас Владимирская икона Пресвятой Богородицы находится в Третьяковской галерее и переносится на время богослужений в храм во имя свт. Николая Чудотворца в Толмачах.

Адрес: Россия, 109017, Москва, М. Толмачевский пер., д. 9

Тел.: (095) 230-97-70, 230-97-81

Проезд: м. «Третьяковская»


Особо чтимая Владимирская икона Божией Матери, копия начала XV в. древней византийской иконы, пребывает в кафедральном патриаршем Успенском соборе Московского Кремля.

Адрес: Россия, Москва, Кремль, Соборная пл.

Проезд: м. «Боровицкая», «Александровский сад»


Икона Божией Матери Владимирская «с акафистом» XVI века сохранилась в местном ряду иконостаса храма Святых Отцев Семи Вселенских Соборов Московского Свято-Данилова монастыря.

Адрес: Московский Свято-Данилов ставропигиальный мужской монастырь, 113191, г. Москва, ул. Даниловский вал, д. 22

Тел.: (095) 955-67-88, 955-67-90

Проезд: м. «Тульская», м. «Павелецкая», далее на любом трамвае до остановки «Свято-Данилов монастырь»


Чтимая явленная Владимирская икона Божией Матери находится в храме Сошествия Духа Святаго на бывшем Лазаревском кладбище.

Адрес: 129272, Москва, ул. Советской армии, д. 12, стр. 1, 2

Тел.: (095) 289-24-75, 289-23-09

Проезд: м. «Рижская»


В Успенском соборе Московского Кремля первой в иконостасе слева от царских дверей стояла эта великая святыня Русской земли.

Сколько дум возникает в душе, когда подойдешь к ней, встанешь на колени и приникнешь к святыне. И промелькнет перед глазами столько великих событий, начиная от дней, когда евангелист Лука благоговейно списывал с Богоматери святой Ее образ; вспомнится принесение его в Россию, в старый Владимир, и многократное спасение Москвы…

Владимирскую икону носили во всех больших крестных ходах, и на солнце можно было различить благородное очертание и чудное выражение, запечатленное на доске святым иконописцем.

Три раза Москва ежегодно вспоминает о своем спасении благодатью этой дивной иконы: 21 мая (4 июня), 23 июня (6 июля) и 26 августа (8 сентября).

Икона эта, по укоренившемуся преданию, писана евангелистом Лукой на доске того стола, на котором в юности Спасителя трапезовало Святое Семейство: Сам Христос, Богоматерь и Иосиф Обручник. Когда евангелист Лука показал Богоматери свою работу, Владычица произнесла слова, сказанные Ею некогда при посещении праведной Елисаветы: «Отныне ублажат Мя вси роди. – И прибавила: – Благодать Родшагося от Меня и Моя с сею иконою да будет».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика