Читаем Помощники и целители полностью

Иоанн III Васильевич разорвал ханскую басму и отказался платить дань ордынскому хану Ахмету. Собрав несметные полчища, Ахмет двинулся на Москву. Он дошел до реки Угры, протекающей в пределах нынешних Тульской и Калужской областей. Русские называли Угру «Поясом Богоматери». По другую сторону реки стоял великий князь со своим войском. Никто не решался первым перейти реку. Наконец великий князь велел своим войскам отступить, желая дождаться, чтобы татары первыми начали переправу. Татары же сочли это отступление заманиванием в засаду и, боясь русской хитрости, тоже стали отходить со своих позиций – сперва медленно, потом быстрее; ночью же пришли в такой страх, что побежали без оглядки.

Так пало иго, более двух с половиной столетий тяготевшее над нашим отечеством. В память этого счастливого события 23 июля (5 августа по н. ст.) совершается в Москве крестный ход с Владимирской иконой в Сретенский монастырь.

В 1514 году было совершено обновление Владимирской иконы, в память этого установлен еще один крестный ход. В тот же день вспоминается чудесное избавление Москвы в 1521 году. Тогда Махмет-Гирей вторгся в Московскую землю с крымскими, ногайскими и казанскими татарами. Великий князь Василий Иоаннович едва успел выйти с войском к Оке, надеясь остановить продвижение татар. Татары свирепствовали от Воронежа до Нижнего Новгорода и от Нижнего Новгорода до Москвы-реки. Они брали в плен женщин и девиц, убивали детей, во множестве продавали пленников в рабство, святотатствовали в храмах. Наконец Гирей остановился недалеко от Москвы и стал жечь окрестные села. Москва пребывала в величайшем смятении. Опять надеялись все не на силу человеческую, а на Божие заступничество. В полночь юродивый Василий со слезами молился Богоматери о спасении Москвы у дверей Успенского собора. Вдруг он услышал сильный шум, и представилось ему, что соборные двери растворились сами собой. Владимирская икона, поднявшись со своего места, вышла через двери из собора, и от иконы был слышен голос: «Выйду из града со святителями». И тогда церковь на миг осветилась пламенем, который тотчас же погас.

В туже ночь было видение слепой инокине Вознесенского монастыря. Открылось ей, что из Кремля в Спасские ворота идет целый освященный собор. Шли святители и праведники в сиянии дивном, и несколько человек несли чудотворную Владимирскую икону. Когда они выходили из Спасских ворот, показались от Ильинки преподобные Сергий Радонежский и Варлаам Хутынский. Пали ниц пред святителями и спросили: «На кого оставляете город в такой беде?» – «Много молили мы Всемилостивого Бога и Пречистую Богородицу об избавлении о предстоящей скорби; Господь же повелел нам не только выйти из города, но и вынести с собой чудотворную икону Пречистой Его Матери, – отвечали святители. – Люди презрели страх Божий и о заповедях Его не радели, вот и попустил Бог прийти варварскому народу. Да накажутся ныне грешники и через покаяние возвратятся к Богу». Упав в ноги Московским святителям, преподобный Сергий и Варлаам стали молить их, чтобы смягчили гнев Божий. И вняли святители неотступным просьбам, отпели молебен пред иконой Владимирской, осенили город крестом и вернулись в Кремль, неся с собой Владимирскую икону.

И на этот раз заступлением Богоматери Москва была спасена. Татарам показалось, что вокруг города стоит громадное войско. Весть дошла до хана, он послал удостовериться в этом, и посланным привиделось войско еще большее, чем первым. Тогда хан послал одного из своих приближенных. Тот вернулся в трепете. «Бежим немедля, – вскричал он, – от Москвы идет на нас неисчислимое войско!» И тогда татары бежали.

Тропарь Владимирской иконе прекрасно передает живую радость многократно освобожденного от гибели города:

«Днесь светло красуется славнейший град Москва, яко зарю солнечную восприимши, Владычице, чудотворную Твою икону, к нейже ныне мы притекающе и молящеся Тебе, взываем сице: о Пречудная Владычице Богородице, молися из Тебе воплощенному Христу Богу нашему, да избавит град сей и вся грады и страны христианския невредимы от всех навет вражиих, и спасет души наша, яко Милосерд».

Не оставляла Владычица заступлением Своим Москву и в другие скорбные дни. При царе Феодоре Иоанновиче татары были уже на Воробьевых горах перед Москвой. Отличавшийся особым благочестием, царь, неотступно взывая ко Владычице о спасении города, послал на святую сечу вместе со своими войсками Владимирскую икону Накануне битвы он с кремлевских стен смотрел в сторону неприятеля и русского войска. Тут заметил он, что один из его приближенных плачет. Царь обернулся и с ясной улыбкой сказал скорбному боярину: «Завтра молитвами Богоматери нечестивых не будет». Целые сутки упорно бились татары, и вдруг неодолимая сила изошла от стоявшей в русских рядах Владимирской иконы и объяла татар. Руки их казались скованными, не могли они поднять мечей своих. Грозный страх обуял их, беспорядочными толпами они бросились бежать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика