Читаем Помощники и целители полностью

В царствование Михаила Феодоровича, при Патриархе Филарете, в 1629 году в окрестностях Нижнего Новгорода жил один благочестивый человек по имени Петр Гладков. Он был на военной службе и имел вотчину в окрестностях нынешнего Оранского монастыря. Имея великую веру к образу Владимирской Богоматери, находящемуся в московском Успенском соборе, он заказал для себя точный список протопопу этого собора Кондрату и Григорию Черному и отвез его в свою вотчину, в село Бочаево. Здесь в церкви святого Николая и в доме помещика икона находилась пять лет. В 1634 году на пятой неделе Великого поста с пятницы на субботу праздника Похвалы Богородицы Гладков услышал во сне голос: «Иди…». Ему показалось, что он пошел и увидел себя на какой-то горе и снова услышал глас, повелевающий ему построить на том месте храм в честь Владимирской иконы, а прежде его создания водрузить на горе крест. Такой сон Гладков видел три раза. Проведя в посте и молитве остальные дни Великого поста и благочестиво встретив Святую Пасху, Петр в субботу на Светлой седмице отправился отыскивать ту гору, которую видел во сне. Он шел густым, дремучим лесом к полю, называемому Орано-поле, зашел в непроходимый лес и увидел огонь на Словенской горе. Предполагая, что там люди, и боясь заблудиться, Гладков пошел к той горе. День был дождливый, и все небо покрыто густыми облаками, но на Словенской горе видно было как бы солнечное сияние, столбом восходившее до небес. Взойдя на гору, Гладков увидел то самое место, которое представлялось ему в сонном видении. Он немедленно отправился в Москву к Патриарху Иоасафу, рассказал ему обо всем бывшем и просилу него грамоты на сооружение храма в честь Владимирской иконы Богоматери на Словенской горе. Получив грамоту и возвратившись в свое село, Гладков водрузил на указанном для храма месте мраморный крест и приступил к сооружению храма, в котором вскоре была поставлена икона Царицы Небесной, получившая название Оранской и прославившаяся многими чудесами. Архимандриту Печерского монастыря Рафаилу велено было удостовериться в их подлинности. Он донес об истине чудес Патриарху, а Патриарх передал эти сведения царю Михаилу Феодоровичу, последний повелел устроить на Оранском поле монастырь, получивший название Оранский. В 1635 году на пятой неделе Великого поста во время вечернего славословия с акафистом все присутствовавшие видели, как от иконы Богоматери Оранской истекло благовонное миро и весь храм наполнился благоуханием. Впоследствии множество людей получило помощь и утешение от Пресвятой Девы. Прозревали слепые, начинали слышать глухие, исцелялись хромые и долгое время не владевшие руками и ногами люди. Выздоравливали страдавшие горячкой, у многих переставали болеть сердце и голова. Немые обретали способность говорить, бесноватых навсегда оставляли мучившие их злые духи, страдавшие исступлением ума освобождались от своей болезни. Чудотворную икону Владимирскую-Оранскую глубоко чтил православный народ, множество богомольцев стекалось в Оранский монастырь во время совершения крестных ходов с иконой Богоматери в Нижний Новгород, в Павлов и в Арзамас. Крестные ходы были установлены в 1771 году, для Нижнего Новгорода этот год знаменателен великой милостью Царицы Небесной, избавившей город от моровой язвы.

Еще одним чудотворным списком с Владимирской иконы является Нерехтская икона Божией Матери. Как повествует церковное предание, в 1634 году Пресвятая Богородица, явившись в сонном видении благочестивому жителю града Ярославля Иоанну Аверкиеву, повелела ему: «Иоанн, пойди к живущему в городе иконописцу, по имени Димитрию, возьми у него икону Пресвятой Богородицы, именуемую Владимирской, и отнеси ее в город Нерехту – там многие желают видеть Меня». Вначале Иоанн усомнился в истинности видения, за что был наказан тяжелой болезнью. Уразумев же, что повеленное ему есть действительная воля Царицы Небесной, он исполнил желание Божией Матери и на лодке, по рекам Волге и Солонице, доставил образ Пресвятой Богородицы в Нерехту, где икону торжественно встретили духовенство и жители города. Многие чудеса – в том числе и исцеление от недуга самого Иоанна Аверкиева – сразу же засвидетельствовали благодатную цельбоносную силу иконы. Святыню поставили в деревянной часовне, а затем, по повелению Патриарха Московского и всея Руси Иоасафа, устроили здесь деревянную церковь и при ней иноческую обитель, именуемую Сретенской.

В 1678 году царь Феодор Иоаннович посетил Нерехту и, поклонившись чудотворной иконе, повелел воздвигнуть в обители каменный храм. В 1686 году трудами нерехтских граждан и попечением государей Иоанна Алексеевича и молодого Петра I Владимирский собор был построен и освящен.

После упразднения Сретенской обители в 1764 году Владимирский собор стал приходским храмом, но православные нерехтчане продолжали чтить пребывавшую в его стенах святыню – список с чудотворной Владимирской иконы Божией Матери, небесной Покровительницы нерехтской земли.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика