Читаем Помощники и целители полностью

С Донской иконой Богоматери соединяются многие светлые воспоминания из далекого прошлого нашего Отечества. Кто не помнит о битве русских войск с Мамаевыми полчищами? Во время войны святого князя Димитрия Иоанновича Донского с татарами все русские земли объединились под его знаменами. Пришли на помощь и донские казаки. Они принесли с собой икону Богоматери, взятую из Благовещенской церкви городка Сипотина. Этот образ был утвержден на древке, как хоругвь, и всю войну находился среди русских войск. Восьмого сентября (по старому стилю) 1380 года в день решительной битвы с Мамаем на знаменитом Куликовом поле икону обносили среди православных воинов. Трогательную картину описывает в своей «Истории государства Российского» Н. М. Карамзин: «Стоя на высоком холме и видя стройные, необозримые ряды войска, бесчисленные знамена, развеваемые легким ветром, блеск оружия и доспехов, озаряемых ярким осенним солнцем; слыша всеобщие громогласные восклицания: „Боже! Даруй победу государю нашему! “ и вообразив, что многие тысячи сих бодрых витязей падут через несколько часов, как усердные жертвы любви к Отечеству, – Димитрий в умилении преклонил колена пред образом Богоматери… Воодушевление было всеобщее. Русские войска с верою в победу двинулись на неприятеля и разбили татарские полчища».

После Куликовской битвы донские казаки поднесли эту икону в дар князю. Сначала Димитрий Иоаннович поместил ее в московском Успенском соборе, а потом во вновь построенном Благовещенском соборе. Икона с тех пор стала известна под именем Донской.

Но есть еще и другое предание, которое утверждает, что Донская икона Богоматери сначала стояла в Коломенском Успенском соборе. Царь Иван Васильевич Грозный, собираясь в 1558 году в поход на Казанское царство, долго и усердно молился пред нею о даровании победы. Когда Казань была взята, царь распорядился перенести Донскую икону Богоматери в Москву.

В 1591 году вторглись в пределы России крымские татары. Под предводительством крымского хана Нурадына и его брата Мурат-Гирея они подошли к самой Москве и раскинули свой стан при речке Котлы на Воробьевых горах. Появление татар стало полной неожиданностью для жителей столицы. Царствовавший в то время Феодор Иоаннович был поставлен в трудное положение: значительная часть его войск находилась в Новгороде, защищая его от шведов, а оставшихся сил было недостаточно для отражения внезапно появившихся врагов. Уповая на помощь свыше, царь приказал совершить вокруг городских стен крестный ход с Донскою иконой Божией Матери и затем поставить ее посреди войска. Ночью после усердной молитвы царь Феодор получил откровение от явившейся ему Богоматери: Она утешила его и обещала Свою помощь. Действительно, скоро татары были устрашены невидимою силою и стали спасаться бегством, оставив на поле брани множество убитых, раненых и весь свой стан.

В воспоминание о чудесно дарованной победе над татарами царь Феодор Иоаннович в том же 1591 году основал монастырь на месте, где во время битвы стояла Донская чудотворная икона Божией Матери. Монастырь был назван Донским, в нем и поместили икону Богоматери Донской. Было установлено ежегодное празднование 19 августа (1 сентября по н. ст.) с крестным ходом из Успенского собора в Донской монастырь.

Донская икона находилась в Благовещенском кремлевском соборе и помещалась по левую сторону от Царских врат. Писана она на кипарисовой доске. Благочестивая традиция приписывает авторство Донской иконы Феофану Греку. На лицевой стороне Богоматерь Умиление, на оборотной изображено Успение Божией Матери. Раньше ее украшал богатый золотой оклад, но он был сорван в 1812 году французами; уцелела лишь золотая рама, которая до сих пор еще носит на себе следы вандализма наполеоновских солдат, которые приняли ее за медную.

С 1930 года икона находится в Третьяковской галерее. Согласно договоренности, заключенной между музеем и Московской Патриархией, с 1995 года Донская икона Пресвятой Богородицы ежегодно передается в Донской монастырь в день праздника.

Молитва ко Пресвятой Богородице Донской

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика