Читаем Помощники и целители полностью

«Всех скорбящих Радость» – одна из самых популярных и широко почитаемых в России чудотворных икон Богоматери, имеющая целый ряд значительно отличающихся один от другого иконографических вариантов.

Считается, видимо, в связи с первым широко прославившим икону чудом, что моление перед ней помогает пережить тяжелые операции и кожные заболевания. И действительно, не раз было засвидетельствовано, что после молитвы перед образом «Всех скорбящих Радость» быстрее зарубцовывались раны. Молятся перед ним также об исцелении от самых различных заболеваний, о помощи в скорбях и печалях, при вступлении в брак, о наставлении в православной вере.

Множество верующих приходят в Москве к чудотворной иконе в храм «Всех скорбящих Радость», что на Большой Ордынке.

Адрес: Россия, 109017, Москва, ул. Б. Ордынка, д. 20 (м. «Третьяковская»)

Тел.: (095) 951-13-00, 951-60-34

Проезд: м. «Третьяковская»


Петербурский чудотворный образ Пресвятой Богородицы «Всех скорбящих Радость» (с грошиками), который и ныне помогает всем скорбящим, бедствующим, болящим, находится в Свято-Троицкой церкви, именуемой «Кулич и пасха».

Адрес: 193012, Санкт-Петербург, пр. Обуховской Обороны, д. 235

Тел. 262-13-87


Икона «Всех скорбящих Радость», что находится сейчас в кафедральном Богородице-Рождественском соборе г. Вологда, была перенесена сюда после закрытия в 1930-х годах Воскресенского собора. По преданию, была найдена в 1776 году после видений во сне больной крестьянке деревни Сошниково Христине Галахтионовой. За 1766–1768 годы было собрано 59 показаний о чудесных исцелениях по молитвам к Божьей Матери.

Адрес: Кафедральный собор в честь Рождества Пресвятой Богородицы, 160017, Вологда, Говоровский пер., д. 62а

Тел.: 71-24-02


Сколько утешительного заключено уже в одном имени этой иконы – пробуждающем, укрепляющем веру людей в Богоматерь, дивную Заступницу, Которая всегда спешит туда, где слышится стон людских страданий. Она утирает слезы плачущих и в горе дает минуты отрады и радости небесной. Радуйся же Ты, Небесная скорбящих Радость!

Богоматерь изображается во весь рост, иногда с Младенцем на руках (как на московском первообразе), иногда без Младенца (как на прославившейся в Санкт-Петербурге, у Стеклянного завода, иконе с грошиками), окруженная обнаженными, обездоленными людьми. Рядом с несчастными часто изображены Ангелы, посланные Владычицею для утоления страдания людского. Ангелы, приникая к людям, указывают им на Богоматерь, стоящую на иконах «Всех скорбящих Радость» или во славе, с короной на главе и в царском одеянии, или в обычном одеянии земных Ее дней и в белом плате.

В Москве икона Божией Матери «Всех скорбящих Радость» прославилась в середине XVII века. Первое чудо от нее совершилось в 1648 году над больной Евфимией, родной сестрой Патриарха Иоакима, жившей на Ордынке. Она жестоко страдала от страшной раны в боку. Больная ждала неминуемой смерти, но не теряла надежды на помощь Божественную. Однажды она с великою верою стала взывать к Пресвятой Богородице: «Услышь меня, Всемилостивая Владычица! Весь мир Тобой хвалится, все примелют неоскудные милости Твои. Достойна я наказания по беззакониям моим, но не накажи меня гневом Твоим. Призри на лютую немощь мою и помилуй меня».

После молитвы больная услышала голос: «Евфимия, отчего в страдании твоем не прибегаешь ты к Целительнице всех?»

«Где же найти мне такую Целительницу?» – спросила Евфимия изумленно. «Есть в храме Преображения Сына Моего образ Мой, именуемый „Всех скорбящих Радость“. Призови к себе из церкви священника с этим образом, и, когда он отслужит молебен с водосвятием, ты получишь исцеление. Не забывай же тогда Моего к тебе милосердия и исповедуй его в прославление имени Моего».

Когда Евфимия оправилась от волнения и узнала от родственников, что действительно в храме Преображения на Ордынке есть икона Богоматери «Всех скорбящих Радость», то призвала священника с иконой к себе в дом. После водосвятного молебна женщина исцелилась.

День 24 октября (б ноября) стал днем праздника этой иконы, в память совершившегося чуда. С этого времени «иже с верою притекающий приемлют неоскудно исцеление». Списки с образа разошлись по всей Руси. В 1711 году, когда царская резиденция перенесена была в Санкт-Петербург, родная сестра императора Петра I царевна Наталья Алексеевна, по чувству особого благоговения к чудотворной иконе, в числе прочих святынь перевезла из Москвы ее копию и поставила в домовой церкви Воскресения Христова. При дворце царевны устроены были также больница для бедных и богадельня с особым отделением для приема младенцев, первым в своем роде, до основания воспитательных домов в Санкт-Петербурге и Москве. В царствование Елизаветы

Петровны для чтимого образа был возведен большой каменный Скорбященский храм; после его уничтожения икону перенесли в Преображенский собор, где она пребывает поныне. Радением почитателей святая икона украшена золотой ризой, алмазными венцами, большой алмазной цепью и жемчужным покровом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика