Читаем Помощники и целители полностью

Один из наиболее известных списков иконы Божией Матери «Взыскание погибших» находится в Москве в храме Воскресения Словущего на Успенском Вражке. Сюда образ был перенесен из церкви Рождества Христова в Палашевском переулке.

Адрес: Храм Воскресения Словущего на Успенском Вражке. Россия, 103009, Москва, Брюсов пер., д. 15/2

Тел.: (095) 229-66-16

Проезд: м. «Тверская», «Пушкинская», тролл. 12, 20, м. «Охотный ряд»


В Самарском Покровском кафедральном соборе находится чудотворная икона «Взыскание погибших», которая до революции пребывала в Раковском Свято-Троицком женском монастыре.

Адрес: Покровский кафедральный собор, 443020,

Самара, ул. Ленинская, д. 75/а

Тел.: (846) 333-41-29, (846) 333-25-15


Образ Божией Матери «Взыскание погибших» особо почитают в Серпухове. В 2002 году была восстановлена традиция с 23 июля по 23 августа совершать крестные ходы во все монастыри и храмы города с этим образом Божией Матери. Местночтимый список иконы находится в Никольском соборе.

Адрес: Никольский собор, Московская обл.,

г. Серпухов, ул. Калужская, д. 26/12

Тел.: 8 (4967) 72-49-17

Проезд из Москвы: с Курского вокзала до ст. Серпухов, далее авт. 4 до остановки «Никольский собор» или другим автобусом до остановки «ул. Чехова»


Образ Божией Матери «Взыскание погибших», пребывающий в Покровском храме Мариенбурга, является точным списком с чудотворной иконы, находившейся в Свято-Троицком Раковском монастыре Самарской губернии. Список был сделан в память чудесного спасения Царской семьи Императора Александра III при крушении поезда под станцией Борки.

В советское время чтимый образ употребили в качестве настила пешеходного моста в Гатчине. В 1950-е годы кто-то из прохожих случайно заметил икону. В 1994 году от вновь обретенного образа было зафиксировано мироточение.

Адрес: Храм Покрова Пресвятой Богородицы,

188350, Ленинградская обл., г. Гатчина, Круговая ул., д. 7

Тел.: (271) 12-914, (271) 55-509


Имя этой иконы принадлежит к числу трогательнейших, какие только были усвоены Пречистой Деве, и выражает глубокую и благодарную думу человечества о Богоматери как о последнем прибежище, последней надежде потерянных людей.

«Погибший». Какое страшное слово! Значит, добро окончательно утратило свою силу. Никогда он не вернется в число людей, живущих здоровой жизнью. Никому не нужный, всеми презираемый, потерянный для земли, потерявший себя для Неба…

Спасительницей таких лишенных надежды, разуверившихся в мире людей и становится Матерь Божия.

Когда люди считают какого-нибудь человека безвозвратно потерянным для жизни и сам он чувствует, что все будто бы кончено, невидимо следящая за ним Богоматерь остается его надежной опорой. Она с жаром материнской любви борется за погибающего, давая новые жизненные силы.

Как напутствует Богоматерь такую измученную душу – это тайна Ее, это тайна спасаемого Ею человека. Но чудесным образом льет Она целительный бальзам на язвы души, выпрямляет, выхаживает, оздоровляет пропадающего человека.

В проникнутом горячей верой акафисте Покрову Богоматери знаменитый проповедник Иннокентий, архиепископ Херсонский, говорит о чудесном заступлении Богоматери: «Господь, желая показать людям бездну щедрот Своих, силу терпения Своего, даровал Тебя людям как непреодолимую защиту. И если кто из них праведным судом Божиим оказывается достойным осуждения, – Твоим державным покровом сохраняется на покаяние».

Русский народ с незапамятных времен усвоил Богоматери трогательное название «Взыскание погибших», – с давних пор писались в России иконы с этим милостивым именем, пока наконец прославление одной из них не сделало этот образ особенно чтимым.

В середине XVIII столетия в селе Бор Тарусского уезда Калужской губернии был деревянный, крайне бедный храм. Один из прихожан, житель деревни Вязовка Федот Алексеевич Обухов, помогал убогому храму, в котором ризы были крашенинные, а сосуды оловянные: время от времени жертвовал туда иконы и утварь.

Часто бывал крестьянин Обухов в городе Волхове Орловской губернии, разъезжал и по окрестным селам и деревням, скупая пеньку и конопляное семя. Однажды зимой в лютый мороз сбился с дороги из-за страшной вьюги, небо застило, ни зги не видать. Лошадь выбилась из сил и стала на краю непроходимого оврага. Ехать дальше было некуда, а вьюга и мороз все ожесточались. Несчастный Обухов от всего сердца взмолился Божией Матери и дал обет заказать список с Ее иконы «Взыскание погибших», находящейся в Георгиевской церкви города Волхова, и пожертвовать его в свой приходский храм. Затем он отпряг лошадь, привязал ее к саням, укрылся, чем мог, лег в сани и стал понемногу замерзать. Еще немного, и он бы погиб. Но не дремало над ним око Той, Которую он с такой верой призывал на помощь. Совершилось необъяснимое: сани с отпряженной лошадью, стоявшие у края оврага, вдруг очутились у ворот крестьянина соседней деревни. Этот крестьянин услыхал под окном голос: «Возьмите!» – и, выйдя к воротам, увидел привязанную лошадь, а в санях Федота Алексеевича. Его внесли в дом, обогрели, вернули к жизни.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика