Читаем Помощники и целители полностью

О Преблагословенная и Многомилостивая Владычице мира! Се мы, грешнии, на святый образ Твой взирающе и на нем Тя в скорби и сострадании распятому за нас Христу Спасителю предстоящу видяще, усердно молим Тя, известную о нас к Сыну Твоему молитвенницу: не остави нас в день испытания и скорби, но во искушениих и напастех, нам бываемых, огради нас всечестным покровом Твоим от враг видимых и невидимых и даждь нам силу, во еже всесовершенную и благую волю Творца и мира Владыки творити. Зриши бо, милостивая Заступнице наша, колико грехам всяческим подвержени есмы: не токмо бо волею согрешаем, но и неволею в многоразличныя прегрешения впадаем. Сего ради к Тебе, державней устроительнице спасения христианскаго, прибегаем и умиленно вопием: ум наш познанием Божественный истины просвети, сердце наше теплотою христианский любви и спасительных желаний согревай, волю же нашу в нелицемернем заповедей Господних исполнении утверди. Ей, Госпоже Премилостивая, приникни с высоты небесный к воздыханием и молитве нас грешных, исцели болезни недужных, умири сердца озлобленных, даждь терпение страждущим, внуши страх Божий обидящим, укрепи гонимый за правду, сироты и вдовы защити, подаждь утешение плачущим, испроси прощение кающимся, демонскую же бурю страстей во грешных душах утиши и в сердцах чтущих Тя Христову кротость и любовь вкорени и духом милосердия и сострадания сия утверди. Отпадшия же от веры еретики и отступники к познанию истины направи и уста нечестивых, хулящих Святую Церковь и веру православную поносящих, загради. Отшедшим от жития сего отцем и братиям и сестрам нашим, о Мати Божия, прощение грехов и предначатие блаженства вечнаго испроси. Егда же и нашея кончины час приближится, тогда убо, о Владычице, приими душу нашу и в сонме праведных сию упокой, идеже лицы Ангел и святых угодник немолчно славославят державу и милость Отца и Сына и Святаго Духа и Твое матернее о нас предстательство и заступление, ныне и присно и во веки веков. Аминь.

Боголюбская

18 июня (1 июля)

Отличительной особенностью Боголюбской иконы Пресвятой Богородицы и ее чтимых списков явилась благодатная защита от эпидемий, от моровых язв и поветрий.


В настоящее время чудотворная Боголюбская икона находится в Успенском соборе Свято-Успенского Княгинина женского монастыря в городе Владимире.

Адрес: 600000, г. Владимир, Княгининская улица, д. 37-а

Тел.: (4922) 2-63-08, (4922) 2-67-73

Проезд из Москвы:

1. С Курского вокзала: электричка Москва – Владимир, проходящие поезда нижегородского направления, коммерческие автобусы.

2. Со Щелковского автовокзала: государственные международные автобусы.

3. На автомобиле: по федеральной трассе М7 Москва – Н. Новгород (выезд из Москвы по шоссе Энтузиастов). От Москвы до Владимира 174 км


Особо чтимый список с первообраза – икона Боголюбская Московская находилась над Варварскими воротами Китай-города. Ее особенностью является изображение на ней, кроме Спасителя и Божией Матери, предстоящих святых угодников Божиих: святителей Московских Петра, Алексия,

Ионы и Филиппа, блаженных Василия и Максима, преподобной Параскевы, святителя Василия Великого, апостола Петра, Алексия, человека Божия, апостола Симеона, сродника Господня, мученицы Параскевы и преподобномученицы Евдокии.

В 1880 году чудотворный образ поместили в специально устроенную часовню в Варварской башне. Над воротами вместо этой иконы поставили ее список, который тоже прославился чудотворениями и замещал древнюю икону в те дни, когда она участвовала в крестных ходах. После закрытия часовни в 1923 году Боголюбская Московская икона Божией Матери была перенесена в церковь апостолов Петра и Павла у Яузских ворот.

Адрес: Россия, 109028, Москва, Петропавловский пер., д. 4-6

Тел.: (095) 917-29-75

Проезд: м. «Китай-город», тролл. 45, 63, ост. «Яузские ворота»; м. «Чистые пруды», трам. 3,39


Икона-заместительница с Варварских ворот в 1918 году была перенесена в церковь Воскресения Христова в Сокольниках, где находится и в настоящее время.

Адрес: Россия, 107113, Москва, Сокольническая пл., 6

Тел.: 8 (499) 268-54-10

Проезд: м. «Сокольники»


Чудотворная Боголюбская Угличская икона Божией Матери находится в местном ряду иконостаса храма Святого Царевича Димитрия «на крови» в Угличе. Прославилась чудесным прекращением моровой язвы в 1654 году.

Адрес: Ярославская обл., г. Углич, кремль

Проезд общественным транспортом: от Москвы с Щелковского вокзала до Углича автобусом 232 км либо поездом с Белорусского вокзала.

Проезд автомобилем: от Москвы до Сергиева Посада по Ярославскому шоссе. В Сергиевом Посаде (в самом городе, а не на объездной) свернуть на Углич по указателю.


В рассказе о Владимирской иконе упоминается о переселении святого благоверного великого князя Андрея Боголюбского из Киевских пределов в землю Суздальскую и о перенесении им чудотворной древней иконы Богоматери, получившей имя Владимирская и прославленной в летописях Русской земли.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика