Читаем Помощники и целители полностью

Иногда мы не смеем обращаться к Богу. Наша греховность кажется нам страшной стеной между Ним и нами. А если душа наша истерзана неутешным страданием, нам близко чувство ропота, вера наша колеблется, и мы не можем, не смеем молиться Ему, как молимся в минуты умиления, в часы спокойной, сознательной веры. В эти дни сомнения, тоски и горя находим благую Утешительницу в Матери Божией. Мы знаем: Ее тихая святыня не отвернется от нас, в каких бы язвах, из каких бы позорных пропастей греха мы к Ней ни припали.

Почитание Богоматери является одной из отраднейших сторон Православия и угаснет только тогда, когда будет вытравлена в душе человеческой жажда материнской любви, ласки и заботы. Но можно ли представить такое?

Не страхом, не угрозами, а любовью и безграничным милосердием ведет людей ко Христу Богоматерь. Она жалеет человечество всепрощающим состраданием. Она принимает на Свои длани людей, которым нет возврата к благой жизни.

Одному афонскому монастырю угрожали разбойники. По воле Божией иноки должны были понести наказание: вот-вот могла быть разрушена обитель за их нерадивую жизнь. Инок, молившийся пред иконой Богоматери, услышал голос, предупреждавший об опасности. Младенец Христос хотел заградить Своей ручкой уста Приснодевы, но Богоматерь с улыбкой отводила руку от Своих уст, – и обитель была спасена. Вот верный и трогательный пример Божественного правосудия и неиссякаемого милосердия Пречистой Девы.

В именах прославляемых икон Богоматери благодарное человечество отразило свои чувства к Теплой Заступнице мира.

«Благоуханный цвет», «Взыскание Погибших», «Воспитание», «Всех Скорбящих Радость», «Милующая», «Живоносный Источник», «Избавительница», «Милостивая», «Млекопитательница», «Нечаянная Радость», «Услышательница», «Неувядаемый Цвет», «Призри на Смирение», «Скоропослушница», «СладкоеЛобзание», «Спасительница Утопающих», «Споручница Грешных», «Умиление», «Утоли Моя Печали», «Целительница», «В Скорбях и Печалях Утешение».

Все эти иконы Богоматери – оставшиеся запечатленными Ее шаги на нашей земле, никогда не разлучающаяся с нами печать Ее постоянных дум о нас, Ее невидимого присутствия…


Е. Поселянин

Ахтырская

2(15) июля

В народе икона почитается, как целительница от многих болезней; водой, которой обмывали иконы Ахтырской Богоматери, лечили от лихорадки.

В настоящее время чудотворная Ахтырская икона находится в ведении архиепископа Иллариона Сиднейского (США).


На месте исторического пребывания иконы в соборе в честь Покрова Пресвятой Богородицы в г. Ахтырке в наше время находится чтимый список.


Адрес: Свято-Покровский кафедральный собор,

245520, Украина, Сумская обл., г. Ахтырка, ул. Пушкина, д. 1 Тел.: (05446) 2-32-60


Один из первых по времени списков с иконы, также прославившийся чудесами и исцелениями, пребывает в кафедральном соборе во имя Ахтырской иконы Божией Матери города Орла. Собор был построен в благодарность за исцеление по молитве перед первообразом орловского купца Константина Семеновича Пастухова в 1773 году.

Адрес: Ахтырский кафедральный собор, 302004,

Россия, Орловская обл., г. Орел, ул. 5 августа, д. 18

Тел.: +7 (4862) 55-11-23


В Москве чтимый список Ахтырской иконы (XVIII–XIX вв.) находился в главном приделе храма Воскресения Словущего на Арбате.

Адрес: 121019, Москва, Филипповский пер., д. 20

Проезд до станции м. «Арбатская»

Тел.: 290-57-01,290-41-08


Принадлежит к числу наиболее прославившихся на Руси икон Богоматери.

В первой половине XVIII века в Покровской церкви села Ахтырки Харьковской губернии служил священник отец Даниил Васильев, отличавшийся праведной жизнью, горячей верой и трудолюбием. Второго июля 1739 года во время сенокоса, желая опробовать новую косу, отец Даниил вышел в огород возле церкви. Едва размахнулся косой, как увидел лежавшую в высокой траве икону Богоматери в ослепительном свете. Коса выпала из рук священника; сам он упал на колени и стал читать молитвы к Богородице, потом с благоговением взял икону и отнес к себе в дом. Вскоре заметили, что если кто-то собирался провести ночь в комнате, где стояла икона, то на него нападал непонятный страх, и он невольно выбегал оттуда. Но, несмотря на глубокое благоговение священника к иконе, она не содержалась в должной чистоте. Через три года отец Даниил во сне получил от Богоматери приказание очистить икону от пыли, омыть водой и украсить. От страха он проснулся и тут же исполнил приказание Царицы Небесной.

Той же ночью он увидел второй необыкновенный сон. Снилось ему, как он идет к реке, чтобы вылить в нее воду, оставшуюся после омовения иконы. Встречается ему Богоматерь в образе Прекрасной Девы и говорит: «Куда несешь ты воду? Вернись с нею домой и храни ее. Она будет исцелять страждущих от лихорадки». У отца Даниила дочь давно мучилась этим недугом. Он проснулся, напоил ее водою, и она тотчас выздоровела. Получили избавление и другие, страдавшие от лихорадки, как только выпили эту воду.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика