Читаем Помощники и целители полностью

У святых апостолов был обычай посещать верующих во Христа, для того чтобы утверждать их в вере и разрешать возникающие у них вопросы. Так, апостол Петр посетил Лидду, небольшой городок, расположенный вблизи Средиземного моря, недалеко от Иоппии, к северо-западу от Иерусалима. В Лидде апостол исцелил Энея, который восемь лет лежал в расслаблении. Петр сказал ему: Эней! Исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал. Это чудо послужило поводом для обращения ко Христу жителей Саронской равнины – плодоносной и густонаселенной земли от Кесарии Стратоновой до Иоппии. В Иоппии, древнем городе, лежащем на берегу Средиземного моря, умерла одна добродетельная последовательница Христа, Тавифа. Вся христианская община была опечалена ее смертью, особенно вдовы и бедные, о которых она заботилась. Услышав, что апостол Петр в Лидде, послали за ним и привели к умершей. Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села. О чудесном воскрешении Тавифы стало известно по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа (см.: Деян. 9, 32–43).

* * *

Во время первого путешествия апостола Павла в городе Листре (Ликаония) случилось чудо исцеления хромого от рождения человека. Апостолы Павел и Варнава благовествовали Слово Божие язычникам. Среди них Павел заметил хромого человека, душевный настрой которого и внимание к проповеди не укрылись от глаз апостола. Он счел его достойным исцеления и сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги прямо. Хромой тотчас вскочил и стал ходить. Чудо, совершенное Павлом, произвело необыкновенно сильное впечатление в народе. Язычники истолковали его по-своему: они приняли апостолов за богов (Зевса и Эрмия), сошедших с неба. Жрец храма Зевса приготовил волов и венки и вместе с радостной толпой пошел к воротам города, чтобы принести апостолам, как богам, жертвы. Узнав об этом, святые благовестники Павел и Варнава разодрали свои одежды в знак скорби об ослеплении народа и, войдя в собравшуюся около жреца и жертвенных животных толпу, убеждали их оставить это предприятие. Апостолы решительно назвали языческих богов ложными и заявили, что они пришли обратить жителей Листры от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них. И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой (см.: Деян. 14,8-18).

* * *

Апостол Павел предпринял свое третье благовестническое путешествие сухим путем, чтобы сначала посетить и утвердить уже основанные Церкви, а потом посетить и Ефес, как он обещал (см.: Деян. 18, 21). В Ефесе проповедь Евангелия подтверждалась многими чудесами. Бог же творил немало чудес руками Павла, так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них (см.: Деян. 19, 11).

* * *

После посещения Ефеса, Коринфа и Филипп апостол Павел прибыл в Троаду, которая находилась на берегу Эгейского моря. Там апостол и его спутники сделали остановку на семь дней. Их отъезд должен был последовать в понедельник утром, поэтому ученики Христовы собрались в первый день недели для преломления хлеба, то есть на евхаристическое собрание, в хорошо освещенной горнице, расположенной на верхнем этаже. Апостол Павел беседовал с братией Троады до полуночи. Некий юноша по имени Евтих, сидевший на окне, от большого утомления заснул, упал вниз с третьего этажа и был поднят мертвым. Начали плакать, производя большой шум, но апостол Павел сошел вниз, обнял Евтиха и сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем. Выражение это, по Святым Отцам, означает, что душа его опять в нем, что умерший воскрешен. После совершенного чуда апостол опять поднялся в горницу, где, преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета. Отрока же привели живого, и немало утешились все, как от того, что он жив, так и от того, что их учитель перед прощанием с братией совершил такое великое чудо (см.: Деян. 20, 7-12).

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика