Читаем Помощники и целители полностью

Вот и теперь, уловив необычный шум возле храма, спотыкаясь, он пробирался вдоль стены, поближе к тому месту где находился Спаситель, молва о необычайных чудесах Которого гремела в городе. Нищие при храмах чутки ко всему, что совершается вокруг, и, конечно, слепец хорошо помнил ту Пасху, во время которой галилейский Пророк очищал этот самый храм от торгашеского осквернения (см.: Ин. 2, 13–25). С того времени при каждом появлении Его в Иерусалиме происходили необычайные волнения и споры. Книжники истощали свою ученость, чтобы доказать Его самозванство, а Он в доказательство Своего Божественного посланничества совершал чудеса, которые приводили всех в изумление. Всем было известно, как в Иерусалиме Он исцелил расслабленного, тридцать восемь лет лежавшего в постели, – того самого, с которым слепец коротал дни в ожидании таинственного движения вод в Овчей купели. Если Он исцелил безнадежно расслабленного человека, то не может ли Он исцелить и слепорожденного? Луч веры и надежды блеснул в душе несчастного слепца, и он чаще застучал своей палочкой.

В это самое время мимо него проходил Иисус Христос со Своими учениками и устремил Свой Божественный взор на эту картину человеческой слепоты. Ученики заметили необычное внимание Его к слепцу. Книжники в синагогах любили обсуждать подобные случаи, тут открывалось широкое поле для разных догадок и умозрений. По их философии, всякое бедствие имело свою причину, и притом нравственную. Человек добродетельный не может подвергаться каре Божией, это противоречило бы высшей справедливости, воздающей за добро добром. Поэтому если и бывали случаи, когда добродетельный человек испытывал несчастье, то его добродетельность была, очевидно, лишь наружной, скрывавшей тяжкий грех. Известно, сколько нравственных мук должен был вынести праведный Иов, когда прибывшие к нему в час его бедствия друзья, утешая его, ясно намекали ему на то, что, наверное, он вызвал страшную кару каким-нибудь тайно содеянным грехом. Но тут был еще более загадочный случай. Человек родился слепым, и, следовательно, корень его бедственности нужно искать глубже, где-нибудь за пределами его теперешней жизни. Вопрос в высшей степени интересный. Ученики, предполагая, что Учитель, устремив Свой взор на слепца, занят именно этим, спросили Его: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? Книжники не раз обсуждали этот вопрос. Одни считали, что бедствия слепца зависели от греха его родителей или предков, для чего были достаточные основания в самом законе, угрожавшем взыскать за вину отцов до третьего и четвертого рода (см.: Исх. 20, 5), но некоторые не удовлетворялись этим решением и искали объяснения загадочной тайны. По их мнению, он мог согрешить уже во чреве матери; те же из книжников, которые были знакомы с сочинениями египетских иудеев, шли еще дальше и не прочь были допустить, что грех был совершен еще в предсуществовании его души, которая за свой грех именно и послана в слепое, темное тело. Эти и подобные рассуждения вождей народа яснее всего обнаруживали их духовную слепоту и ограниченность. Раввинское суемудрие помрачило в них способность к разумению великих тайн домостроительства Божия. Книга Иова служила изобличением подобного суемудрия, показывая, что не все бедствия – результат греховности или нечестия и потому не все они – удары карающего жезла Высшей Правды. Есть и такие бедствия, которые служат проявлением Высшей Любви, направляющей удары с целью спасающей милости, или даже оружием Высшего Промышления о торжестве истины над исконной ложью. История многострадального Иова показала, что он подвергся бедствию не за тайный грех, требовавший возмездия, а потому, что его праведность была избрана Богом как орудие для посрамления клеветы отца лжи, диавола. Так было и в данном случае. Стоявший пред ними слепец родился таким не потому, что он сам согрешил или его родители. Нет, ответил ученикам Иисус Христос, но слепота послана ему для того, чтобы на нем явились дела Божии, то есть, чтобы через его исцеление открылось, что Христос – свет миру\ что Он пришел в мир для просвещения человечества, пребывающего в слепоте духовной, образом которой является слепота телесная. И затем, все еще не сводя Своего Божественного взора с лица несчастного, Спаситель продолжал беседовать с учениками, разъясняя им, что Он для того и послан Отцом Небесным, чтобы совершать дела Божии, дела света.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика