Читаем Помощники и целители полностью

Этой беседе внимал слепец. Прежде он слышал о себе рассуждения, которые содержали лишь бессердечный укор или ему, или его родителям за совершенный ими тяжкий грех. И вдруг до его чуткого слуха доносится совершенное иное мнение, проникнутое любовью и милосердием. Кто это? Уж не тот ли Пророк Галилейский, из-за Которого произошло смятение и который исцелил расслабленного? На лице слепого, которое он обратил к изрекавшему сладостные слова Спасителю с такою же чуткостью, с какой цветок обращается к живительному и согревающему солнцу, была отражена вся его вера и надежда. Роем пронеслись в душе слепорожденного самые разные мысли и чувства. «Почему, в самом деле, именно он слеп, когда вокруг его миллионы зрячих? Неужели действительно за грех родителей? Или родился таким во изобличение неверия народов? Не в состоянии я различать, когда ночь и когда день; натерпелись ноги мои от претыкания о камни. Никогда не видел я солнца сияющего. Но молюсь Тебе, Христе Боже: призри на мя и помилуй мя». Такие именно чувства и мысли вложила ему в душу Святая Церковь в песнопении. И Сердцеведец не томил страдальца ожиданием. Он сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам.

Силоамская купальня была устроена на Силоамском источнике, вытекавшем из-под священной горы Сионской, места особенного присутствия Божия в Иерусалиме и храме. Источник считался священным, поскольку Бог послал его своему народу как особенное благодеяние. Евангелист Иоанн поясняет, что Силоам значит: посланный. Не хотел ли этим Господь Иисус Христос выразить, что Он есть истинный Посланник Божий, осуществление всех благословений Божиих, прообразом и символом которых для евреев являлся Силоамский источник? Омывшись в водах Силоама, слепорожденный прозрел. Бывшему слепцу предстояло еще раз в своей жизни встретиться с Небесным Врачом. Чудо исцеления было совершено в субботу, оно произвело распрю между фарисеями, учинившими целое расследование по этому поводу. Сначала они допросили исцеленного, надеясь найти в его словах то, что поможет перетолковать действительность чуда. Не достигнув своей цели, они вызвали родителей слепца, но те дали уклончивый ответ на их вопросы. Тогда прозревшего опять привели к фарисеям, которые потребовали, чтобы он признал Человека, исцелившего его, грешником, нарушающим заповедь о субботнем покое. Но исцеленный дал на все вопросы и хитрости ответы, исполненные правды. И наконец, возмущенный ложью фарисеев, прозревший человек сказал: это и удивительно, что вы не знаете откуда Он, а Он отверз мне очи. То есть начальники еврейского народа должны были знать, откуда Человек, сотворивший неслыханное чудо. Ведь грешники творить чудес не могут, поэтому ясно, что это – святой Человек, Посланный Богом. Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. Пораженные такой неумолимой логикой бесхитростного простого человека, фарисеи, укорив его в том, что он во грехах весь родился, выгнали бывшего слепца вон. Узнав об этом, Спаситель, желавший просветить и душевные очи исцеленному, нашел его и, открывшись ему как Исцелитель, привел его к вере в Себя как Сына Божия (см.: Ин. 9, 1-41).

Исцеление Иисусом Христом слепцов в Иерихоне

Когда Спаситель шел со Своими учениками в Иерихон, совершилось одно из чудес на благо страждущего человечества.

У дороги сидели двое нищих, которые просили милостыню у прохожих. Заслышав необычный шум, они узнали, что здесь Иисус Назарянин, слава о чудесах Которого распространилась по всей стране. Это пробудило в нищих слепцах надежду на исцеление, и они стали кричать Ему: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! Народ пытался заставить их замолчать, считая громкий крик непристойным, но Иисус Христос велел подозвать их к Себе. В порыве радости они подошли к Спасителю. Он прикоснулся к глазам слепцов, и тотчас оба прозрели и пошли следом за Христом, славя Бога, и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу (см.: Мф. 20, 29–34; Мк. 10,46–52; Лк. 18,35–43).

Чудеса святых апостолов

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика