Читаем Помощники и целители полностью

Рассматривая икону, священник заметил на доске повреждения и поручил одному иконописцу закрасить их. Иконописец отнес икону к себе домой и через два дня собрался приняться за работу. Однако ночью услышал как наяву голос от иконы: «Встань, ибо наступило уже время отнести икону туда, откуда ты ее взял. Исправить ее ты не можешь». Иконописец молился пред иконою всю ночь, а рано утром отнес ее к отцу Даниилу и рассказало происшедшем. Священник убедился в несомненной чудотворной силе иконы и решил: стоять ей в храме.

Поставленная в церкви, икона в скором времени прославилась новыми знамениями.

Иконописцу Иоанну было поручено поновить икону. Сын его был болен лихорадкой. Узнав о чудесных исцелениях, отец омыл икону водой, напоил ею мальчика, и тот выздоровел. Затем произошло еще несколько исцелений.

По благословению Молдавского митрополита Антония (Черновского) в 1743 году было произведено расследование чудесных исцелений. Бригадир Лисовицкий вместе с полковым старшиной дали письменное показание, что многие люди приходят из разных мест к этой иконе и исцеляются.

После получения письменных подтверждений очевидцев донесение было составлено и отправлено в Петербург, в Святейший Синод. По повелению императрицы Елизаветы Петровны от 26 ноября 1744 года произвели новое расследование, а затем в 1746 году еще одно, его возглавили архиепископ Черниговский Амвросий (Дубневич) и архимандрит Киево-Печерской лавры Тимофей (Щербатский). Показания давались под присягой, вызывали всех, кто испытал на себе благодатную силу иконы.

Прославлению Ахтырской иконы в высших кругах русского общества способствовало следующее обстоятельство. В 1748 году проездом в Санкт-Петербург в Ахтырке остановилась тяжелобольная вдова барона Вейделя с двумя малолетними дочерьми. Опасаясь за упасть девочек, которым грозило круглое сиротство, баронесса горячо молилась пред иконою Богоматери об исцелении. Ночью она видела во сне Владычицу, Которая сказала: «Напрасно просишь ты об исцелении, тебя ждет смерть. Поспеши раздать по церквам и нуждающимся все твое имение, это полезно будет для твоей души». Больная указала на своих детей. «Не заботься о детях, – отвечала Богоматерь, – Я буду всегдашнею их Покровительницей. А ты готовься к смерти. Умрешь через пять дней, поэтому раздай свое имущество по церквам и нищим, чтобы они молились о тебе». Больная рассказала свой сон духовнику, исполнив повеление Пресвятой Девы. Действительно, через пять дней она умерла. Весть об этом дошла до императрицы Елизаветы, она взяла сирот ко двору, воспитала и выдала их замуж. Одну – за графа Панина, другую – за графа Чернышева. Обе они до смерти не забывали излитых на них чрез Ахтырскую икону Богоматери благодеяний и делали щедрые вклады в собор, где пребывала икона.

Наконец, в 1751 году Святейший Синод постановил почитать новоявленную икону чудотворной. В Ахтырке был заложен святителем Белгородским Иоасафом величественный собор по проекту архитектора Растрелли. Императрица Елизавета Петровна, по желанию которой и был воздвигнут храм, собственной рукой вписала в сборную книгу две тысячи рублей – сумму по тем временам очень значительную. В 1768 году собор освятили в честь Покрова Пресвятой Девы. А с 1744 года чудотворная икона переносилась торжественным крестным ходом из Покровского собора в Ахтырский Троицкий монастырь и пребывала там с Троицкой родительской субботы до Недели Всех Святых.

В 1903 году при отправке иконы на реставрацию в Санкт-Петербург она была похищена. В 1975 году появились сведения о том, что утраченная Ахтырская икона находится в Сан-Франциско, откуда в 1995 году митрополит Харьковский Никодим (Руснак) привез список с иконы и передал его в Ахтырский Покровский собор. В связи с этим событием был возобновлён крестный ход на третий день после Дня Святой Троицы со списком иконы на место Ахтырского во имя Святой Троицы монастыря. Ход этот совершался с 1844 года в субботу Пятидесятницы, а обратно икона переносилась в праздник Всех святых.

Молитва ко Пресвятой Богородице Ахтырской

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика