Раздавшийся откуда-то справа возглас заставил мага поморщиться.
– Галлс. – Повернув голову, лорд Хаксли кивнул кому-то, но не остановился.
И вот мы уже в следующем зале. С самой первой секунды, как мы туда вошли, внутри появилось странное ощущение. Казалось бы, те же танцы, тот же праздник, те же разряженные в шелк и парчу дамы и их галантные кавалеры. Так откуда же взялось странное напряжение, витающее в воздухе? Оно разливалось по залу, сковывая движения придворных и лишая танцующих беззаботной легкости. Застывало на лицах неестественными улыбками и заставляло музыку звучать резче и звонче, без приятной расслабленной мягкости.
– Держитесь рядом, – коротко скомандовал лорд Хаксли и ловко обошел группу молодых аристократов. – И молчите. Чтобы ни звука, ясно?
Я кивнула и торопливо шагнула следом, неотрывно глядя вперед. Туда, где возвышались два трона, один из которых, с более высокой спинкой, пустовал. А вот второй занимала молодая и очень красивая женщина в серо-жемчужном платье. Королева Изабелла. Светлые, почти белые волосы, собранные в высокую прическу, низкое декольте, фарфоровая кожа, нежный румянец, каскад шлейфа, струящегося по ступеням трона – королева Южного Уэбстера выглядела именно такой, какой ее изображали на многочисленных магоснимках и портретах. Величественной и совершенной.
Маг остановился, не доходя до трона нескольких ярдов. Я замерла рядом с ним. По плечам потянуло холодком.
– Рональд Хаксли.
Звуки негромкого мелодичного голоса прозвучали в тон заливающей зал музыке, и мне почудилось, что слова упали на мрамор пола хрупкими льдинками.
– Ваше величество.
Лорд Хаксли склонил голову, а я присела в низком реверансе.
– Ты не торопился, – безо всякого выражения произнесла королева и добавила с едва уловимой насмешкой: – Впрочем, ничего иного я и не ждала.
– Ваше величество, – снова повторил маг, но уже с другим выражением, едва заметно повторяющим интонации королевы.
– Упрямец, – вздохнула Изабелла, и в ее глазах мелькнула какая-то непонятная эмоция. – Вижу, у тебя очередная хорошенькая спутница.
Королева одарила меня внимательным взглядом.
– Что ж, во вкусе тебе не откажешь. Весьма недурна.
Еще один взгляд в мою сторону, и королева потеряла ко мне интерес.
– Подойди, Рональд, – подозвала она лорда Хаксли.
Маг шагнул вперед и у самого трона склонился в поклоне.
– Ты давно был у Керта? – спросила королева.
Ее лицо неуловимо изменилось. Мне показалось, что Изабелла замерла в ожидании ответа, хотя внешне все оставалось по-прежнему: тот же равнодушный взгляд, та же ледяная красота.
– Вчера, ваше величество, – ответил лорд Хаксли.
Он не выглядел ни угодливым, ни взволнованным. Казалось, ему все равно, с кем он разговаривает. Я даже поразилась такому хладнокровию. А потом присмотрелась внимательнее, и заметила, как на гладко выбритой щеке едва заметно дернулся желвак. Выходит, маг не так уж и невозмутим?
– И как ты его находишь? Ллойд сказал, герцог вряд ли переживет зиму.
Королева казалась равнодушной, но пристально наблюдала за лордом Хаксли из-под полуопущенных век, как умеют только женщины.
– Лорд Керт неважно выглядит, ваше величество, но я не доктор, чтобы ставить диагнозы, и не Мара, чтобы отмерять нить жизни.
Лорд Хаксли говорил спокойно, словно речь шла о чем-то незначительном.
– Что ж, его величество расстроится, если герцог решит нас покинуть, – ровно произнесла королева. – Идите, Хаксли, – добавила она. – Наслаждайтесь вечером. Надеюсь, юная леди не даст вам скучать.
Изабелла снова мазнула по мне взглядом, в котором мелькнула странная яркая искра, и отвернулась к стоящему слева от ее трона полноватому мужчине. Странно, и как я раньше не замечала, что наш канцлер действительно похож на кота?
– Ваше величество.
Лорд Хаксли снова поклонился, я присела в реверансе, и мы с магом шагнули назад, в веселящуюся толпу придворных. Распорядитель как раз объявил новый танец, и пары устремились к центру зала. Роскошные платья дам напоминали яркие оперения птиц, а мужчины в темных фраках смотрелись черными воронами.
– Испугались? – Тихо спросил лорд Хаксли, и в его голосе мне вдруг послышалась странная обеспокоенность, как будто магу было не все равно, что я чувствую.
И это оказалось так необычно, что в душе встрепенулась надежда.
– Нет, что вы, – поспешила успокоить начальника. – Нисколько не испугалась.
Лорд Хаксли как-то странно хмыкнул и обвел глазами зал.
– Что ж, раз вы такая смелая, давайте руку.
– Зачем?
– Зачем люди приходят на бал? Танцевать, нера Грей, – усмехнулся маг и в тот же миг прижал меня к себе. А потом, не давая опомниться, заставил сделать шаг и закружил в вальсе.
Рональд Хаксли