Мог ли он винить ее? Неожиданная поездка и еще более неожиданно затянувшееся совещание — и теперь она оказалась забаррикадирована в доме с начальником, которого едва знала, и это в первый вечер Хануки!
Какими бы ни были ее планы на этот вечер, он был уверен, что они были предпочтительнее ее теперешнего положения.
Но по мере того, как она жевала, скованность покидала ее.
Он мог лишь пожелать такого же для себя, учитывая, что не мог управлять ситуацией.
— М-м-м, — простонала она, а потом открыла глаза, и ее взгляд снова стал живым и уверенным. — Они оправдывают все ожидания, даже спустя несколько часов. Вам следует попробовать один из них. — Она улыбнулась и указала рукой на коробку. — Учитывая, что сегодня первый вечер Хануки.
Бенджамин натянуто улыбнулся и протянул руку к пончикам, чтобы сделать ей приятное.
Но как только откусил кусочек, все мысли оставили его.
Пончик был восхитителен.
Он помнил, когда ел пончики в последний раз.
Это была последняя Ханука, которую он встретил в обществе своих приемных родителей. Тех, которые воспитывали его с младенчества, когда его настоящие родители оставили его сиротой.
— Отличные, — сказал он, — почти компенсируют изменение планов.
Мисс Ховард снова фыркнула:
— Говорите за себя. А мой вечер должен был включать в себя вино.
В ее голосе прозвучала усмешка, но он уловил в нем и разочарование.
Что бы ни включали ее планы на вечер помимо вина, ей было жаль, что они были отменены.
Он не мог заменить ей ее близких, но у него был первоклассный винный погреб.
— Вы любите розе?
Она кивнула с улыбкой, но ее взгляд сделался немного настороженным.
— Да.
— У меня есть санджовезе, темпранильо и сира. И все они превосходно будут сочетаться с пончиками.
Она задумалась, слегка сдвинув брови.
— С нотками дыни или оливы с вишней? — предложил он на выбор.
— Оливы и вишни, — решительно ответила она.
— Отличный выбор. — Он жестом указал на диван, стоявший у камина. — Садитесь. А я пойду принесу остальное.
На ее лице промелькнуло странное выражение, которого он не мог разгадать, и она направилась к дивану.
Он с такой же легкостью, как читать программы телепередач, умел читать мысли окружающих.
Но не мисс Ховард.
И ему стало интересно, сколько времени ему потребуется, чтобы привыкнуть к этой ситуации.
Мири утонула в подушках невероятно мягкого дивана. Перед ней горел огонь в самом огромном камине, который ей доводилось видеть.
Мистер Сильвер вскоре присоединился к ней, держа в руках два бокала с охлажденным розовым вином и коробку с пончиками.
Он некоторое время назад спрашивал, может ли она съесть целую коробку пончиков в процессе совещания.
Она никогда не пробовала сделать это, но, похоже, сейчас все может измениться.
Она впервые в жизни попала в снежную бурю и застряла в доме своего начальника. И, учитывая события этого дня, многое делала впервые.
Например, пила вино в обществе невероятно богатого сослуживца у камина в его частной резиденции или летала на частном самолете.
Так что впервые съесть полкоробки пончиков казалось по сравнению с этим таким пустяком.
Мириам взяла у него из рук бокал, поблагодарив, но не слишком искренне.
Это было мило с его стороны, но даже розе и пончики не могли соперничать с ее традиционными посиделками с подругами.
Бенджамин сел на диван рядом с ней и поставил коробку с пончиками на мраморный столик, стоявший перед диваном.
Под ногами у них был пушистый ковер из овечьей шкуры, который так и манил зарыться пальцами в его шелковистую шерсть.
Но для этого нужно было, чтобы ноги были босыми, а на ногах Мири все еще были туфли на шпильках.
Несмотря на розе, пончики и огонь в камине, атмосфера была не слишком праздничной.
Потому что они едва знали друг друга.
Она сидела на диване с мужчиной, которого почти не знала, и пила вино, почти касаясь его.
Оказаться в таком положении для нее было неслыханно.
Мири всегда была осторожна и осмотрительна как в дружбе, так и в любви.
Отношения с мужчиной, за которого она собиралась выйти замуж, стали горьким опытом, показавшим ей, что нельзя спешить с этим.
Ее бывший жених показал ей, что даже трех лет было недостаточно для того, чтобы хорошо узнать человека и доверить ему свое сердце.
А мистера Сильвера она знала всего несколько часов.
Но единственной альтернативой его обществу было пережидать снежную бурю в одиночестве в одной из его гостевых комнат.
Иногда обстоятельства вынуждают поступать необычно.
— Ваше здоровье, — сказал он, выводя ее из задумчивости.
Она вернулась к действительности, которая была такой романтичной и уютной. Этот мужчина был причиной цепи самых неожиданных событий, произошедших с ней за последние двадцать четыре часа.
— За гала-прием и за первый вечер Хануки, — продолжал он. — И конечно же, за скорейшее окончание бури.
Его ледяные глаза потеплели в свете пламени и становились все теплее, пока он смотрел на нее.
Она должна быть на пути в Лос-Анджелес, чтобы провести вечер с любимыми подругами, для которых в последние дни у нее не хватало времени.
А вместо этого смотрит в глаза одному из самых богатых людей мира.