Читаем Попаданка для герцога — 2 полностью

– Леди Лили, прошу прощения, но его величество запретил вам покидать свои покои.

Я захлопнула дверь и плюхнулась на диван в большой гостиной. Все было плохо. Совсем. Снова хлынули слезы. Непослушные и совсем мне не подконтрольные. Я ведь не хотела плакать.

Да, Фипп меня предал, король оказался сволочью, но разве это повод опускать руки? Я уже столько преодолела, столько смогла добиться. И не позволю сломать себя в этот раз. Вот только поплачу немного и больше не буду.

Подумаю, что мне теперь делать. Как из всего этого выкручиваться. Не для того я столько работала, чтобы теперь все коту под хвост пошло.

Весь день я провела запертая в этих комнатах. Мне приносили обед, но кусок не лез в горло и я не смогли ничего проглотить, хотя морить себя голодом не хотела. Я обшарила все комнаты, в поиске выхода, я готова была сбежать через окно, но они все были заперты и не открывались. Я металась из угла в угол, пока не устала. А потом рухнула на диван и замерла.

Когда за окном потемнело, а в углах комнаты скопилась тьма, в комнату вошел лакей и внес два подсвечника. На шесть и на три свечи. Я даже не шелохнулось. Мне было все равно.

Совсем стемнело. И только горевшие свечи освещали большой неровный круг посреди комнаты. И вдруг в будуаре раздался шорох. От неожиданности я вздрогнула и вскочила с дивана и схватила трехрожковый подсвечник, готовая защищаться.

– Леди Лили, успокойтесь, – уставший король вышел в гостиную, взглянул на воинственную меня, недовольно поморщился и плюхнулся в кресло, стоявшее ближе к двери, – я не собираюсь вас трогать, – вздохнул он и потянулся, – мне совершенно не нужны ваши прелести. Поверьте, последнее о чем я думаю, глядя на вас, так это о постели. Вернее о постели я думаю, но только не в том смысле, в котором полагаете вы.

– Но зачем тогда, – я не договорила. Но он понял о чем я спрашиваю.

– Так было нужно, – король зевнул, – давайте поужинаем… Я страшно голоден и уверен, что вы тоже. Мне сообщили, что вы ничего не ели в обед.

Он был так спокоен, так безмятежен, так безопасен, что я невольно начала расслабляться. Поставила подсвечник, присела на стул и положила руки на колени. Меня слегка колотило, хотелось обнять себя, чтобы согреться и успокоиться, но я не стала провоцировать его величество на какие-либо действия. Я совсем не знаю, что от него ждать.

Принесли ужин. Пока слуга споро накрывал на стол, расставляя блюда, которые подносили такие же незаметные, молчаливые девушки-тени, его величество полулежал на диване, закрыв глаза и не шевелился.

Слуга закончил, поклонился королю и исчез за дверью…

Король продолжал дремать, я сидела у стола. Запах от еды был такой аппетитный, что рот невольно наполнился слюной. Я же со вчерашнего дня толком не ела. Позавтракать не успела, обед не удался. Желудок громко выразил свое недовольство.

Король хмыкнул и открыл глаза.

Ели мы молча. Я сначала осторожничала, но король даже не смотрел в мою сторону, и я постепенно осмелела.

Король ел долго, медленно и много. Я уже закончила с десертом и еле сидела за столом, осоловев от сытости. А он все еще неторопливо поглощал овощи в сливочном соусе.

– Леди Лили, – он впервые подал голос за время ужина, – если хотите, можете съесть и мой десерт тоже… я не люблю сладкое…

Я даже не ответила. Все силы уходили на то, чтобы не зевнуть. Только помотала головой из стороны в сторону.

– Вы сейчас заснете, – улыбнулся он, – идите уже спать. Вы ночуете в своей спальне, а я буду в будуаре. Мы с вами должны сделать вид, что все ночи проводим вместе.

От такого заявления я даже проснулась.

– Но зачем? Ваше величество, зачем вы тогда все это устроили? Зачем я вам нужна?

– А вы хотели бы выйти замуж за одного из своих женихов? – прищурился король.

Я открыла рот, чтобы сказать: «Да, я хочу замуж за Фиппа». И закрыла. Не хочу. Не после его слов о фиктивном браке и возвращении титула и земель.

– Сэр Фипп, барон Фабербургский, – продолжал король, угадав мои мысли, – сын разорившегося барона, у которого кроме титула и небольшого домика на окраине Крамсбурга ничего нет. Не самый удачный делец. Недвижимость, оставленную дедом, он продал и все деньги вложил в серебряные прииски, в которых не оказалось серебра. На остатки смог купить небольшой домик на окраине. но сам предпочитает жить в доме дяди. Хотя сейчас домик не пустует, там живет некая Гратта… Та самая, что до недавнего времени работала в вашем поместье. Женщина беременна и вполне резонно ожидает появления магически одаренного ребенка. Как вы понимаете, первенец станет наследником всего имущества принадлежащего сэру Фиппу. Кстати, по нашим законам ваша половина тоже перейдет в собственность супруга после свадьбы.

С каждым словом мне становилось все гаже, тошнота подступила к горлу. Я знала, король не врет. В отличие от Фиппа.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданка для герцога?

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы