Читаем Попаданка на факультете пророчеств полностью

— Виконт Андруз, — шепнул он, склонившись к моему уху и кивнув в сторону седовласого мужчины, нервно сжимающего карты за одним из столов. — Говорят, он проиграл все свое состояние, оставив дочерей без приданого.

— Печально, — искренне откликнулась я. — Девушки ни в чем не виноваты.

Грифленд кивнул и переключил мое внимание на другое лицо:

— Мисс Флоранс, — снова сказал он, склонившись к моему уху и обдав его горячим дыханием. — Ее сеть магазинов процветает, но она пятый год безуспешно ищет себе мужа-аристократа. В места, вроде этого, ее пропускают, но в салоны благородных семей ей путь заказан.

Мы дошли до конца зала и медленно двинулись в обратном направлении, выискивая взглядом нужную нам леди.

— Лорд Даглас, — между делом просвещал меня Грифленд. — У его дочери прорезался дар боевого мага. Он запретил ей подавать документы в академию. Думаю, он лишит ее наследства, если она ослушается его.

— Какой мерзавец! — гневно прошипела я.

— Полностью согласен. — В этот раз Грифленд разделил мое возмущение и тоже прожег рано постаревшего мужчину в дорогом костюме долгим взглядом.

Воздух был пропитан запахам дорогих сигар и ароматом женских духов. Камины и свечи горели ярко, и в какой-то момент мне стало жарко. Шепот Грифленда, смех какой-то дамы, шипение шампанского в бокале незнакомого лорда — череда картинок закружилась перед глазами, и я прикрыла глаза, пережидая момент дурноты. Грифленд продолжил беззаботно делиться со мной сплетнями. Он чувствовал себя в этой обстановке беззаботного празднества и роскоши, как рыба в воде, а вот о себе я не могла сказать того же. Я задалась вопросом: Амелия вела бы себя так же? Ведь ее, как и моего провожатого, растили в атмосфере богатства и с детства внушали мысль о собственной исключительности.

Музыканты заиграли что-то более медленное и мелодичное, скрипка зазвучала отчетливее. В центр зала, свободный от карточных столов, вышло несколько пар и закружилось в танце.

Я невольно залюбовалась ими: плавные, уверенные движения, едва уловимый шелест роскошных платьев, блеск драгоценностей и мимолетные улыбки… Все это напоминало картинку из давно забытой книжки со сказками.

— Потанцуем, мисс Бартон?

— Что? — Я непонимающе воззрилась на Грифленда.

— Вы окажете мне честь? — тихо повторил он и посмотрел мне в глаза.

Я сглотнула. Взгляду Грифленда было трудно противиться, хотя бы потому, что я и сама хотела оказаться среди танцующих пар. Впрочем, голос разума вовремя напомнил, что поддаваться сиюминутным желаниям явно не стоит.

— Не думаю, что это хорошая идея.

— Почему? Мы все равно прогуливаемся в ожидании нужного нам человека.

Возможно, потому что я не умею танцевать?

— Знаете, я… — Я уже набрала в грудь побольше воздуха, чтобы категорично отказать, но не успела.

— Это просто вальс, мисс Бартон, — шепнул он, снова склонившись к моему уху. — Клянусь, я не поставлю вас в неловкое положение и никому об этом не расскажу.

Я колебалась. Что, если у меня больше не будет возможности потанцевать? Совсем скоро я найду убийцу и вернусь домой или же умру. Так почему бы не побыть Золушкой всего один вечер? Принц у меня есть.

— Надеюсь на ваше благородство, мистер Грифленд, — сказала я, соглашаясь.

Лицо Грифленда озарила восторженная, мальчишеская улыбка. Он торопливо вывел меня к танцующим парам. Заглянув в глаза, он робко положил руки на мою талию, уводя за собой и мелодией. Впрочем, робость в нем быстро сменилась уверенностью. Он вел в танце легко и непринужденно. Природная хищная грация и здесь позволяла ему выделяться.

Я закружилась, увлекаемая им, и, откинув голову, вдруг рассмеялась. Внутри меня все звенело от какого-то запретного веселья и предвкушения большого приключения. Грифленд рассмеялся в ответ. Его объятие стало крепче.

Несмотря на неспешный темп, в легких не хватало воздуха. Я запыхалась, и, наверняка, щеки мои раскраснелись. Я видела перед собой улыбающееся лицо Грифленда, роскошный зал в отблесках свечей и кружащиеся рядом пары. Мир стал ярче. Он тонул в музыке, а я — вместе с ним.

Внезапно все оборвалось. Нет, мелодия продолжала звучать, но негромкий голос Грифленда заставил прийти в себя:

— Вот она, мисс Бартон.

Я посмотрела на парадную лестницу, на которую указал Грифленд, и округлила губы в беззвучном «о».

По красной ковровой дорожке медленно и с чувством собственного достоинства спускалась женщина в ярком, потрясающим смелым дизайном алом платье. Закрытое на груди, оно имело свободную юбку с широким разрезом, в котором изредка показывалась нога в белом чулке. Черные, чуть тронутые сединой волосы незнакомки были забраны наверх и увенчаны сверкающей бриллиантами диадемой. На тонких пальцах, держащих тонкий мундштук, сверкали кольца с огромными камнями. На плече же гордо восседал изумрудный попугай с желтым хохолком.

«Попугай — птица магов-иллюзионистов», — вспомнилось мне.

— Это…

— Леди Ровелла Гера. Она родом с берегов Айтилии, поэтому несколько… эксцентрична.

Угу, как моя сова.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пророчества

Похожие книги