— Увы. — Блэк развел руками. — В этот раз я скорее пешка, с которой легко расстанутся в случае необходимости.
Я помолчала, раздумывая над его признанием, и передернула плечами.
— Надеюсь, вы знаете, что делаете.
— Могу вернуть вам эти слова, — Блэк крутанул трость. С перил сорвался ворон и с негромким карканьем уселся на его плечо. — Мисс Бартон, помните, на вас напали разбойники. Вам было так страшно, что вы ничего не разглядели.
Я сосредоточенно кивнула и тут же охнула, вспомнив о важной детали.
— Кучер! — вскрикнула я. — Мы забыли о нем.
— Да, верно, — согласился Блэк и нахмурился. — Я найду его и предупрежу, чтобы держал язык за зубами. Временами вы рассуждаете невероятно здраво, мисс Бартон.
Его слова прозвучали одобрительно, и я приосанилась, поздно сообразив, что вообще-то, мне стоило обидеться. Я насупилась и проигнорировала его выпад, слишком озабоченная состоянием Грифленда. Я еще успею вернуть подколку некроманту.
— Что ж, — начала я, — в таком случае… приятного вечера, мистер Блэк.
— Доброй ночи, мисс Бартон, — откликнулся он и, отвернувшись, зашагал прочь.
Я уже обернулась к дверям и занесла руку, чтобы громко постучать, но замерла.
— Мистер Блэк!
Он обернулся резко и настороженно.
Я замялась, а затем откинула капюшон, чтобы посмотреть ему в лицо.
— Благодарю, что спасли мне жизнь.
Блэк помолчал, а затем чуть склонил голову.
— Я всего лишь вернул долг, мисс Бартон.
Я с облегчением перевела дух и, посчитав разговор оконченным, вернулась к дверям.
— Мисс Бартон!
В этот раз настороженно оборачиваться пришлось уже мне.
— Да?
— Мистер Грифленд — завидная партия, но я настоятельно не рекомендую рассматривать его в качестве претендента на руку и сердце.
Я ошарашенно воззрилась на Блэка, жалея, что свет луны не дает возможность рассмотреть выражение его лица, искажая его.
— Почему же?
— Мне так подсказывает интуиция.
С этими словами он зашагал прочь. Ворон взвился с его плеча и последовал за ним по воздуху. Я осталась стоять, ошарашенно всматриваясь в темноту. Я никак не могла понять, на что же намекал Блэк. Десятки догадок жгли разум, как огненные иголки, но мне казалось, что ни одна из них не была близка к истине. Букля сонно ухнула, и в этом звуке мне почудился смешок. Именно он заставил выкинуть все глупости из головы и устремиться к дверям. Грифленду требовалась помощь.
ГЛАВА 11
— Разбойники… Целая банда… — я старалась лепетать бессвязно. Выходило легко, потому что мне не приходилось изображать волнение. Я и без того чертовски нервничала. — Мистер Грифленд сражался, как лев, но их было так много…
— Конечно, мисс Бартон. Чудо, что вы спаслись.
— Не совсем чудо, — я продемонстрировала раскрытую ладонь с лежащим на ней кольцом. — К счастью, у меня был портал.
Лекарь — высокий светловолосый мужчина средних лет с ранними морщинами в уголках губ и глаз — мельком взглянул в мою сторону, кивнул и продолжил осмотр Грифленда. Тот полностью занял узкую больничную койку, которая под его сильным и крупным телом смотрелась почти игрушечной. В комнате кроме нас были еще двое лекарей, видимо, статусом ниже. Из-за двери с любопытством выглядывало простоватое лицо мальчишки-слуги. На пороге же застыл суровый мужчина с поистине богатырской силой. Судя по одежде, тоже кто-то из обслуги: лакей или привратник. Я так и не разобралась в сложной местной иерархии.
— Вам невероятно повезло, мисс Бартон, — лаконично согласился со мной лекарь.
Мистер Эванс, подсказала память после короткой заминки.
По нему, холостому, привлекательному и достаточно состоятельному сохли многие местные девицы. Вот только шансов у них не было: мистер Эванс (кажется, его звали Кристен) совсем недавно сделал предложение Элизабет Клер — подруге Амелии. Ах да, моей подруге.
Кумушки даже болтали, что именно ради Элизабет он и перевелся в академическую лечебницу. Впрочем, после свадьбы его ждало назначение при королевском дворе. Поговаривали, что ему прочат блестящее будущее и карьеру личного лекаря Его Величества.
— Да, — думая о своем, согласилась я. — Мне повезло…
Мистер Эванс отвернул рукава белой рубашки Грифленда и, положив указательный и средний пальцы чуть выше запястья, принялся считать пульс.
— С ним все будет в порядке? — мой голос все-таки дрогнул, и я с тревогой взглянула на лекаря.
— Мистер Грифленд подошел к самому краю. Еще немного и лишился бы дара, — суховато сказал Эванс. Его лицо смягчилось, когда он посмотрел на меня. — Не волнуйтесь, мисс Бартон. Речь идет не о жизни или смерти и даже не о потере дара. Всего лишь о магическом истощении. Несколько дней постельного режима и надлежащего ухода решат эту проблему.
— Вы уверены? — с сомнением спросила я. Грифленд выглядел смертельно бледным, и, казалось, готовился отправиться на тот свет.
— Абсолютно, мисс Бартон. Мистер Грифленд — молодой и сильный мужчина. Он быстро придет в себя, вот увидите.
— Надеюсь… — пробормотала я и уже громче добавила: — Вы очень добры, мистер Эванс. Я так благодарна вам!
Эванс покраснел от удовольствия, и на его лице с тонкой светлой кожей румянец был особенно заметен.