Читаем Попаданка на факультете пророчеств полностью

С пальцев сорвалось пламя — ослепляющее и обжигающее. Я не успела его запустить. За собравшейся стаей волков, прямо в воздухе, в шаге от земли, появилась небольшая деревянная дверь. Она завибрировала, быстро увеличиваясь до размеров нормальной двери, а затем распахнулась. Порог перешагнул мужчина в черном длинном пальто. Крутанув в руке трость с набалдашником в виде черепа, он вскинул голову и посмотрел на меня.

— Мисс Бартон, я могу не лгать, что рад вас видеть?

— Мистер Блэк, — потрясенно выдохнула я.

Прятать за спину огонь, срывающийся с дрожащих пальцев, было уже поздно, поэтому я выпрямилась еще сильнее и с вызовом посмотрела на некроманта. Тот в ответ медленно прошелся по мне взглядом, чуть задержавшись на руке с пламенем и скучающе спросил:

— Возможно, меня подводит память, но разве я не советовал вам подождать и не лезть в это дело?

В душе вспыхнула обжигающая обида. Я мельком взглянула на зверюг, пригнувших головы и направившихся в сторону Блэка. Кажется, обо мне было забыто.

— Вы имеете в виду ваше любезное предложение разобраться в этом, без сомнений, чисто мужском деле самостоятельно, пока я буду любоваться цветочками в зимнем саду? — вежливо, почти без сарказма, уточнила я.

— Не припомню, чтобы я использовал именно эти слова, — слегка обескураженно ответил Блэк и уверенно выставил вперед трость, направив набалдашник на волков.

Те застыли. Из оскаленных пастей вырывалось рычание, и в холоде ночи оно поднималось в воздухе полупрозрачными облачками пара. Я заметила, что под лапами одного из волков треснула затянутая тонким льдом лужа. Видимо, всего за несколько часов, что мы с Грифлендом провели в клубе, успело подморозить. Я зябко повела обнаженными плечами. Манто потерялось во время погони, и искать его было бессмысленно.

Блэк внимательно наблюдал за настороженно приближающимися к нему тварями. Неожиданно он снова перевел взгляд на меня и заметил:

— Вы второй раз за наши немногочисленные встречи упоминаете цветы. Можно ли это истолковать как намек на то, что вы бы хотели их получить?

Его серьезный изучающий взгляд буквально пригвоздил меня к месту, и я вспыхнула, раскрыв рот от удивления.

Мне не пришлось ничего отвечать. Один из волков бросился на Блэка и тот быстро ушел от столкновения, выставив трость как шпагу. Серебряный набалдашник встретился с плотью зверя. По пустынной дороге разнесся крик ярости и боли, и исчадье ада развеялось или скорее развоплотилось. Оставшийся от него алый сгусток втянуло в мерзлую землю, словно кто-то вернул одолженную вещь.

Оставшиеся зверюги замерли. Их морды поворачивались вслед за движением трости Блэка.

— Домой! — скомандовал он и подкрепил свой приказ взмахом трости.

Рычание смолкло, оскаленные пасти сомкнулись. Мгновение, и ярко-красные, вызывающие тошноту спины зверей исчезли в темноте черной ленты дороги. Еще какое-то время я слышала топот их лап, а затем смолк и он.

И что все это значит?

— Объяснитесь, мистер Блэк?

— Вы зря уничтожили одного волкодава, мисс Бартон. Его хозяин будет недоволен.

— Пришлю ему письмо с извинениями, — едко ответила я и, наконец погасив огонь, срывающийся с пальцев, возмущенно огрызнулась: — Вообще-то, эта тварь хотела сожрать меня!

— Бишоп никогда не отличался особым умом.

Я чуть не подавилась смешком. У них тут и имена этим зверюшкам дают?

— Странная кличка для волкодава.

— Это фамилия его владельца, — спокойно пояснил Блэк и зашагал ко мне. — Что с мистером Грифлендом?

Я охнула и, рухнув на колени, притянула к груди голову Грифленда. С его губ срывалось тяжелое дыхание, а глаза по-прежнему были закрыты.

— Не знаю, — растерянно сказала я. Душа ушла в пятки от страха. — Мне кажется, он истратил свой магический резерв…

— Возможно, — согласился Блэк, застыв в двух шагах от кареты. — Это было не очень разумно с его стороны.

— Да бросьте! Он вел себя как герой.

— Разве я спорю?

— А разве нет?

Мы с завуалированным раздражением посмотрели друг на друга. Я все еще прижимала к себе неподвижного Грифленда.

— Помогите мне, — потребовала я. — Его нужно доставить в больницу.

Блэк помог спуститься мне, а затем стащил парня с крыши кареты и осторожно уложил на холодную землю.

— Вернемся порталом. Он ведет в мою комнату, а уже оттуда направимся в лечебницу академии.

— А нельзя сразу попасть в лечебницу? — с надеждой спросила я. Вид мертвенно бледного лица Грифленда заставлял сердце сжиматься от ужаса.

— Мисс Бартон, — в голосе Блэка появились новые, тщательно скрываемые нотки напряжения, — не сомневаюсь, что стресс сказался на вашей способности мыслить трезво, поэтому позвольте напомнить: порталы — редки, дорогостоящи и обычно однозарядны: можно прийти в любое место, но вернуться лишь туда, откуда ушел. Припоминаете?

Угу. Лучшего намека о необходимости вести себя осторожно и не придумаешь.

— Конечно, мистер Блэк, — ответила я, внутренне похолодев. — Не волнуйтесь, память редко мне отказывает.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пророчества

Похожие книги