Читаем Попаданка на факультете пророчеств полностью

— Что это было? — растерянно спросила я.

— Кто-то хотел вас напугать, — помедлив, сказал он.

— Не убить? — с нервным смешком уточнила я.

— Нет, это не похоже на покушение. Скорее на… предупреждение. Кто-то хочет, чтобы вы молчали.

— О чем?

— Мне бы тоже хотелось это знать, — усмехнулся Блэк.

Его конь шел размеренным шагом, и я покачивалась в такт его движениям. Было что-то ужасно интимное в том, чтобы сидеть так близко. Аромат горьковатой туалетной воды Блэка окутал меня, а его дыхание обожгло щеку. По спине поползли мурашки.

Я облизнула губы и постаралась думать о деле, а не о всяких глупостях.

— Значит, лошади я лишилась, — философски заметила я.

— Ненадолго, — заметил Блэк. Он смотрел вперед и почему-то отводил взгляд, если я пыталась встретиться с ним глазами. — Лошади академии хорошо обучены. Они всегда возвращаются в свою конюшню. У мисс Клер вы можете одолжить карету, чтобы добраться обратно. Думаю, вам не откажут.

— Да, наверное, — согласилась я, постепенно приходя в себя. Способность мыслить трезво возвращалась медленно. Я подозревала, в чем (вернее, в ком) заключается причина, и это нервировало меня еще больше. — Вы не заметили ничего подозрительного?

Например, что от вашего прикосновения у меня странным образом учащается сердцебиение?

Тьфу, Лия! Возьми себя в руки.

— Нет, но я уверен, что когда осмотрю вашу лошадь, найду на ней остатки иллюзорной магии. Причем скорее всего артефактной, а не рукотворной.

— Не уверена, что правильно вас поняла…

— Кто-то, мисс Бартон, с помощью артефакта навел иллюзию и испугал вашу лошадь. Конечно, вы могли упасть и сломать себе шею, но не думаю, что таинственный недоброжелатель всерьез рассчитывал на это.

— Артефакт, — пробормотала я. — Удобно.

— Верно, — согласился Блэк. — Артефакт хранит лишь магию своего создателя, соответственно, вы никогда не узнаете о том, кто же его активировал. Такие магические игрушки все чаще поступают в открытую продажу, и вычислить покупателя не всегда получается.

Я подавленно молчала. Туманная перспектива быть убитой с каждым днем обретала все более четкие очертания.

— Вы поделитесь со мной тем, что узнаете?

Блэк вздохнул.

— Мне придется. Иначе вы полезете узнавать детали самостоятельно и снова влипните в неприятности.

Я отвернулась, чтобы спрятать улыбку.

— Вы правы. Хорошо, если в этот раз обойдется без приключения с волкодавами.

Впереди показалось двухэтажное поместье, построенное в викторианском стиле, а поле резко оборвалось подъездной дорожкой, посыпанной гравием.

Когда мы оказались у высоких ажурных ворот, Блэк спешился и помог спуститься мне. Прикосновение его рук, обхвативших мою талию, обожгло даже сквозь одежду. Наверное, это помутило мой рассудок, потому что я совершенно не к месту спросила:

— Зачем вы мучаете скрипку?

— Что?

Я сглотнула и неловко пояснила:

— Мистер Адамсон говорил, что вы постоянно играете на скрипке, но успеха не достигли. Он считает, что вы издеваетесь над его тонким слухом.

— У мистера Адамсона слишком чувствительная натура, — равнодушно отозвался Блэк. Он убрал ладони с моей талии, но все еще стоял неприлично близко ко мне. — Вы задаете очень личные вопросы, мисс Бартон.

— Как и вы, — ответила я.

Мгновение мы смотрели друг на друга, а затем Блэк взглянул куда-то выше моего плеча и, словно поколебавшись, признался:

— В детстве один мальчишка, из местных богатеев, бросил фразу, что черни никогда не научиться играть на скрипке. У нее слишком непослушные и толстые пальцы для этого.

Я покосилась на пальцы Блэка — тонкие, с аккуратно подстриженными ногтями — и нахмурилась.

— Какая глупость, — пробормотала я.

— Я тоже так решил, — спокойно сказал Блэк, — когда ударил его в нос.

— Вы… что? — переспросила я и рассмеялась.

Блэк улыбнулся уголками губ.

— К сожалению, не все отнеслись к этому с таким же юмором, как вы. Из-за моей выходки отец лишился работы, а моей семье пришлось несладко.

Я молчала, не зная, что сказать. В душе горячей волной разлились сочувствие и негодование.

— Надутые индюки! — возмутилась я. — Мне очень жаль, мистер Блэк.

— Вы можете звать меня по имени, — вдруг сказал он.

Мы стояли друг напротив друга, и я отчетливо ощутила проскочившее напряжение, исходившее от нас обоих.

— Амелия, дорогая, ты приехала! — С крыльца дома, кутаясь в белоснежную накидку, заспешила Элизабет. Ее улыбка немного увяла, когда она заметила рядом со мной Блэка.

— Мне пора, — неловко проговорила я и, поколебавшись, добавила: — Айден.

Имя прокатилось по нёбу и оставило на языке приятное послевкусие.

Он, помедлив, кивнул и одним быстрым движением оказался вновь на лошади.

Я смотрела на него снизу вверх и колебалась. Элизабет вот-вот подойдет и время будет упущено. Мне казалось, нужно что-то сказать, но я не могла понять, что именно.

— У вас красивая прическа, — брякнула я, вспомнив совет мамы: не знаешь, что сказать мужчине — сделай комплимент.

Блэк моментально заледенел лицом и сдержанно ответил:

— Благодарю.

Конь, повинуясь его команде, зашагал прочь от дома Элизабет, а затем и вовсе пустился галопом.

— Дорогая, что здесь делал мистер Блэк?

Перейти на страницу:

Все книги серии Пророчества

Похожие книги