Я обернулась. За моей спиной стояла Элизабет и с удивлением провожала взглядом удаляющегося некроманта.
— Это очень долгая история, — неохотно сказала я, размышляя о реакции Блэка на мои слова. — Боюсь, тебя она напугает.
— Тогда я просто обязана ее услышать. — Элизабет подмигнула мне. — Как ты смотришь на то, чтобы выпить чаю и посплетничать?
Я рассеянно улыбнулась. Уже поднимаясь по ступенькам в дом, я поняла, что было не так с моим комплиментом.
Он имел второе дно.
Короткие волосы носили мужчины неблагородного происхождения. Фактически слова о прическе можно было расценить как завуалированную подколку.
Вот же черт!
ГЛАВА 14
— Единый, какой ужас! — с неприкрытым сочувствием проговорила Элизабет. — Дорогая, вы же могли погибнуть!
Я кивнула и смуро пригубила чай из маленькой белой фарфоровой чашечки с цветочным узором. На невысоком деревянном столике с ажурными салфетками стояли вазочка с домашним печеньем, молочник и сахарница. Рука механически потянулась к последней, хотя обычно я предпочитаю несладкий чай. Видимо, сказывался пережитый стресс. К слову, это я сейчас не сошедшую с ума лошадь имею в виду.
Ну кто бы мог подумать, что можно так опростоволоситься с обычным комплиментом! Я мысленно цокнула языком. Слова Элизабет долетали, словно издалека.
— Амелия, обещайте, что будете осторожны! Ведь этот коварный убийца, кем бы он ни оказался, опасен!
— Да, невероятно опасен, — задумчиво согласилась я, окидывая рассеянным взглядом гостиную, где меня приняла Элизабет.
Внешне немного ассиметричный дом с круглой башней и покрытой черепицей крышей, выглядел респектабельно, но, лишь пройдя через крытую веранду с небольшим зимним садом, я поняла, что внутри прекраснее, чем снаружи.
Просторная гостиная с кофейным столиком, полукруглым диванчиком лазурного цвета и двумя креслами с лежащими на них вышитыми подушечками создавали уютную, пусть и немного старомодную обстановку богатого дома. В центре комнаты стоял рояль, на котором, вероятно, музицировали во время приема гостей. В углу расположился высокий и широкий шкаф с книгами, но память подсказывала, что это лишь небольшой читальный уголок. В доме была и обширная библиотека с несколькими редкими работами по медицине. Отец Элизабет гордился ими и не упускал случая, чтобы упомянуть о них в беседе.
В коридоре раздались шаги, и Элизабет посмотрела на висящие над каминной полкой круглые механические часы.
— Наверное, отец вернулся, — проговорила она.
Двери гостиной распахнулись, и в комнату действительно вошел грузный мужчина в темно-сером дорожном костюме. Под его глазами залегли тени, но лицо при виде меня расплылось в дружеской улыбке.
— Леди Амелия! — радостно воскликнул он, снимая перчатки и шляпу, скрывающую обильную седину. — Как давно мы не имели счастья вас видеть! Как поживают ваши родители?
— Прекрасно, — с улыбкой пояснила я. Мне понравился открытый, немного наивный взгляд виконта. Кажется, его звали Генри, но я не была уверена. — Я с удовольствием передам им, что вы о них спрашивали.
Все-таки Генри Клер, все верно. Именно так звали отца Элизабет.
— Вы уже знаете о счастливом событии? — спросил он и, не дожидаясь ответа, довольно выпалил: — Через три месяца моя дочь станет женой графа! Да какого! Самого Эванса! Неплохо, верно?
Элизабет, стоящая за спиной отца, покраснела. Ее явно сконфузило последнее замечание. Я не разбиралась в тонкостях этикета, но даже мне стало очевидно, что так открыто бахвалиться выгодным браком попросту неприлично.
— Прекрасная новость, — сдержанно ответила я.
— Я как раз хотела показать Амелии свое подвенечное платье, — вмешалась Элизабет. — Прости, отец, но мы вынуждены тебя оставить.
— Конечно-конечно, — немного уязвленно ответил он. Его простоватое, какое-то бесхитростное лицо погрустнело, но ненадолго. — Элизабет, ты уже демонстрировала нашей гостье новые экспонаты коллекции?
— Коллекции? — переспросила я, скорее из вежливости, чем из любопытства.
— Мой сын сейчас в лесах Элзонии, леди Амелия. Помимо писем он присылает нам интересные находки.
Элизабет за спиной отца состроила страшное лицо и в ужасе замотала головой, но лорд Клер уже взял меня под руку и, рассуждая о путешествиях и о том, какую пользу они приносят, повел меня в библиотеку.
Я беспомощно обернулась к Элизабет и виновато улыбнулась. Демонстрация свадебного наряда откладывалась. Судя по взгляду подруги, ее это расстроило.
— А здесь у нас камень с жертвенного алтаря дикого племени леймаров. Интересно, не правда ли?
Я посмотрела на самый обычный булыжник, лежащий под стеклом витрины, и вежливо солгала:
— Невероятно увлекательно, милорд.
Генри Клер расплылся в улыбке и перешел к новому экспонату, кажется, десятому по счету. Элизабет молча закатила глаза.
— Мой сын невероятно смел, раз решился забраться в такие далекие и неизвестные земли. Он верно служит короне! Много ли вы знаете храбрецов, готовых сложить голову за короля?
— Ни одного, милорд, — отозвалась я.