Читаем Попутный ветер полностью

Тебе ещё так много надоПрочесть, прочувствовать, понятьИ, может быть, как с веток сада,Плоды поэзии срывать.Вкушать живительные соки,Внимать чудесным голосам,Читая пушкинские строки,Что возвышают к небесам.Дышать волшебными стихами,Постичь Цветаеву живой…Лишь не уплыл бы под ногамиВ какой-то миг вдруг шар земной…14.08.2000

Город детства

«Можно ли вернутьсяВ дом, который – срыт?»М. Цветаева.Немало испытаний на векуЯ вынесла: обиды, горечь, боль.Но вот слова: «Я родом из Баку»Звучали, как духовный мой пароль.О, город на Каспийском берегу!Ты детства нашего беспечного родник.Вовек не забываемый Баку.Увижу ль снова твой родимый лик?!Любимый город, что теперь с тобой?Где обитают старые друзья?А, может, ты теперь совсем другой,Как в чем-то и другою стала я?..

«Сынок мой дорогой, златоволосый…»

***

Сынок мой дорогой, златоволосый,Как уберечь тебя от злой молвы,От постоянных каверзных вопросов,Когда законы жизни таковы?!На удивленье многим вырос смелым.В защитники Отечества пошёл.Ты не искал спокойного удела,Где тишь и благодать, всё хорошо.Как уберечь тебя от многоточий,Которыми подчас пестрит судьба,Чтобы спокойны были дни и ночи,Когда над миром властвует борьба?!Мы все стремимся к лучшему, однакоНе всё так просто, гладко и легко.Пока до восклицательного знакаДойти непостижимо далеко…

Поэзия – могучее весло

Награда

Стихи не возникают просто так,Когда всё в жизни правильно и гладко,Когда судьба – одно сплетенье благ,И всё идёт по плану, по порядку.Стихи нередко болью рождены,Безвыходностью, горем и утратой.Они за муки тяжкие даныЕдинственной достойною наградой.Поэзия – барометр души,Которая страдать не разучилась.Она всегда на помощь поспешит,Как свыше нам дарованная милость.

«Большой поэт всегда творит вне нации…»

***

Большой поэт всегда творит вне нации,Вне времени свой путь земной верша,В такой особой жизненной формации,Где безраздельно властвует душа!Творцы всегда одной национальности:Один у них настрой, душевный склад,Им виден мир порой поверх реальности,Без неизбежных жизненных преград.Язык поэта – листьев колыхание,Плеск волн и стук дождинок об асфальт.Капели звоны и ручьёв журчаниеПонятны нам, как звук басов и альт.И вопреки премудростям историиЕго зовут иные голоса.Зачем поэту «общность территории»?Его завоеванье – небеса!

К юбилею А.C. Пушкина

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия